SANDRA MOUSSEMPÈS
(París, Francia, 1965)
Sus poemas han aparecido en distintas recopilaciones y publicaciones (If, Action Poétique, Le nouveau recueil, La nouvelle revue française, Sites, The germ, Doublechange, etc...) y en varias antologías de poesía contemporánea en Francia como 49 poètes, un collectif (Flammarion, 2004), 29 femmes, une anthologie (Stock, 1995) y Une anthologie immédiate (Fourbis, 1995).
Ha participado como cantante en distintas producciones de música electrónica en Londres (The Wolfgang Press). Ha editado un disco con Dj Kinki Roland, Mimicry (1997), con letras en francés e inglés; y realiza actualmente un trabajo músico-vocal inspirado en sus poemas. Traduce poesía americana y anima desde 1995 talleres de escritura poética en centros escolares de Marsella, donde ahora reside.
Entre sus obras cabe destacar Captures (Flammarion, 2004), Vestiges de fillette (Flammarion, 1997), y Exercices d'incendie (Fourbis, 1994).
Ofrecemos algunos fragmentos del libro Captures.
Traducción: José Manuel Gallardo Parga
Se desnudaba ante él
el aire fresco pasaba a ser suficientemente desconcertante
para que un gesto fuese malinterpretado
(la luz de la que hablo es cegadora, sin el menor rastro de deseo)
sus ojos se oponían a mi propia resistencia de mantenerme entera
eso ya no le importaba pero permanecía en pie
La veo en la grabación en la pantalla de vigilancia vestida de Pom Pom girl dirigirse hacia la prisionera que retiene a la ardilla
Ella le aconseja redefinir una estrategia para vivir más intensamente, aprender a tomar los aeropuertos sin tomar los aviones (su metáfora preferida), construir su identidad en un lugar transitorio (preferible al silencio de los corderos) trazando líneas sobre las caras cercanas, perderse con la ardilla en un bosque manchado.
Yo ocupaba el espacio & el mundo existente
(sin encontrarme en el interior de ese mundo)
ya la fuga de los cuerpos reales
se reabsorbía, los parques de atracciones (viejos de tantos desastres)
volvían a mi memoria su función de objeto cortante
Rozó mi nuca y dijo: “te acompaño”
(no era ni espejismo ni oscura necesidad)
los filamentos de su cara cubrían mis sienes
respiraba por su boca olvidando reprimir mis pensamientos
http://www.elcoloquiodelosperros.net/numero16/espanola16.htm#lorand
No hay comentarios:
Publicar un comentario