Mezouar El Idrissi / Marruecos
Mezouar El Idrissi [Tetuán, 1963] es poeta, crítico, traductor, Doctor en Literatura Árabe, miembro de la Unión de los Escritores de Marruecos, miembro fundador de la Asociación de los 'Amigos de Federico García Lorca.'de Tetuán, miembro fundador del FOTT[ Foro Observatorio Tánger-Tarifa] y, desde 1996 imparte clases de Lengua y Cultura Árabe en el I.E.ES Severo Ochoa de Tánger.
Entre sus publicaciones cabe destacar:
- su poemario Elegía para la espalda mojada publicado en árabe[ Ministerio de cultura marroquí 2006] y traducido al Español por el mismo poeta y el poeta Albert Torés, Edición bilingüe, en la colección Maremoto del Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga 2005
- la traducción al árabe de las antologías poéticas de Ángel González, Luis Cernuda, Gerardo Diego, Pedro Salinas y Jorge Guillén.Este trabajo, en colaboración con María Pilar García Madrazo y Khalid Raissouni, forma parte del proyecto ¨Orillas¨.
-Traducción al árabe de Poemas escogidos de Vicente Aleixandre.[ Ministerio de cultura marroquí 2005].
-Traducción al árabe de Fuego Blanco e Inscripciones de Andrés Sánchez Robayna. .[ Ministerio de cultura marroquí 2005].
-Traducción al árabe Llevarte el día a casa de Jordi Virallonga.
Además ha publicado poemas, traducciones y artículos en revistas españolas [Can Mayor, Luces y Sombras y Tres Orillas], árabes[ Voces de Tánger, Nizwa, Nawafid, Al Bayan] y en suplementos culturales de periódicos árabes [Al Quds al- Árabi, Azzamam ¨Londres¨ ] y marroquíes [ Al-Ittihad Al Ichtiraki, Al-Alam...]
Ha participado en diferentes recitales de poesía y en encuentros literarios en Marruecos y en España.
mezouare@hotmail.com
El novio
[Para Marwan El Barguti en su soledad].
De repente
la noche bombardea la tristeza
del campamento con el olvido.
El silencio apaga sus campanas
entre dos bombas
cuya luz mortaja
una nube
para que duerma escuchando
la danza del alma
en la plaza de las tristezas.
De repente
el martirio contempla las ruinas
que alertan las tristes canciones
y sorprende la sombra de las esquinas
con sus moléculas
que desuelan la palidez del tiempo.
De repente
el martirio se esparce
vuela entre los pájaros
conquista los techos de la luz
y dibuja
la forma de Palestina
cual buitre que vuela
alrededor del lugar.
Imploración
Una vela para la llamada del cielo.
Una vela para el infantil atardecer
encendido por una lengua que se cuelga
sobre el hombro del tiempo
llena de esplendor.
Un labio para salmodias de un minarete
se manifiesta
en la noche de viajes nocturnos
desde las cortinas providenciales
hasta el polvo del comienzo
cuando asciende la voz.
Un balcón para el abrazo de dos amantes
que arden
al borde de la noche
a hurtadillas
del humo y del agua.
Un asombro para el anclaje de la palabra
Entre la madurez de la significación
y el arrobo
por la luz del fin.
Elegía para las ruinas
En un lugar de Tánger
que evoca tu costilla marroquí
te preguntan los tiempos:
'¿ Por qué recatas tu locura
cuando el alumbramiento se somete?
¿ Por qué morir en la Alquibla del canto?
¿ Por qué tu rostro palidece
sorprendido, de noche
en lo alto del delirio?
¿ Y cómo entregas
ese épico templo
a las llamas del polvo?
¿Y por qué esperas
lo que no llegará
sobre caballos?
En vano..
¿ te enfrentas
al molino de viento
en el patio del minarete?'
No hay comentarios:
Publicar un comentario