BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 16 de marzo de 2011

3607.- HELENA ORTIZ


HELENA ORTIZ (nacida el día 22 de febrero de 1947 la ciudad de Pelotas en el Estado de Río Grande del Sur, Brasil) es poeta, narradora y periodista radicada en Río de Janeiro. Editora, gestora y creadora del periódico y la editora de poesía llamada: Panorama da Palavra ( www.panoramadapalavra.com.br), proyecto que tiene como origen una serie de lecturas semanales de poesía organizadas por Helena Ortiz en Rio de Janeiro desde el año 1999 hasta el 2002. Helena Ortiz ha publicado cinco libros de poesía: Pedaço de Mim (1995), Margaridas (1997), Azul e Sem Sapatos (1997), Em Par (2001) y Sol Sobre o Dilúvio (2005). De estos dos últimos libros pertenecen los poemas seleccionados para esta presente traducción. Sobre su poesía nos dice Márcia Cavendish Wanderley: "ningún tipo de exageración es adecuada para ilustrar la forma contenida de su habla, a veces un casi no hablar, un sugerir apenas, un rozar leve el corazón de la materia vida, percibida, sentida y allí arraigada por la magia de las palabras."






Sol sobre el diluvio

Helena Ortiz

Poesía Brasileña Contemporánea
Traducción y selección Leo Lobos




“Hora de luto, taciturno mirar del sol,
es el alma un extraño en la tierra.”
Georg Trakl


fraternal

tres machos sin derecho a cópula
cagan tres veces al día
en un cautiverio moderno

recójase la mierda
baño y ración
Ralph, Mateus y Subcomandante
pastores pastoreando pajaritos
o como me gustan los animales

se atacan cercenando orejas
mordiendo saco lomo yugular
en medio de ladridos van tornando
roja la arena del combate

ahora están ahí lamiéndose
lamiéndose las heridas como hermanos





condición humana

visto de negro y mi marido
está vivo

soy su ropa de cama
madre de su hijo ausente

lavo sus camisas
no dormimos juntos

juntos
solo colocamos
sal en las heridas





el flautista

para Gabriel

ese niño que corre por la ladera
en su caballo de palo
y con una flauta
llama a otros chiquillos
es la alegría de la gente modesta

el pantalón del pijama que viste
resucita al abuelo
la silla mecedora
lleva y trae un sueño
sin edad



“Cuando la luz surja de nuevo, cuando amanezca,
Y el primer sol nazca
Sobre el diluvio”
Joaquim Cardozo

preamar

.... .. .. .. .. .. .. .. .. .. . Adoro un amor inventado
.... ...... .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. .. . Cazuza

de los días que fui feliz
recuerdo algunos
otros me tocan
intactos

en esos días estoy alta del suelo
ajena a otras pasiones
que no un soplo de cedas

un día manos tejerán palillos
en el portal de una casa baja
ventanas azules

dedos se moverán mágicos
muy leves aluados
nubes lavadas

a cada amor esperado

esa es la luna que me roza





septiembre

no me ocurre nada
no me ocurrió
tal vez sí
no sé
por miedo
o vergüenza (un poco)
decir
que soy
estoy siendo
haber sido
haber estado
(perdón)
feliz

otro día
y recuerdo todavía
perceptiblemente
(y no fue ayer)
feliz





escombros

naciste en una noche de tempestad
juntamos lo que teníamos
no era poco
al otro día ya había sol

moriste en una noche de tempestad
al otro día ya había sol
mas era frío y no recogimos
los destrozos
ni sacamos
el agua de la lluvia

(era todo lo que teníamos)





en par

.... .. .. .. .. .. .. .. .. .. . puedo cambiar ese pasado – es mío
.... .. .. .. .. .. .... .. .. .. .. .. .. .. ..Izacyl Guimarães Ferreira

puedo cambiar ese recuerdo – es mío
inventar clima y escenario
azul las paredes
llenar de sol
las ventanas que llovían
puedo abrir las puertas
de par en par
darte color a los labios
a la cara fría

al traspasar el portal
estamos juntas

y ese recuerdo no había





el ultimo día

el deseo del rey: la visión desde lo alto
oír cantar al pájaro de la gloria
pero ahora
donde estarán todos pregunta al silencio
en los corredores del palacio
nadie vendrá para decir: acabo
el fracaso no admite réplica
ni retórica piensa el rey mientras
tira los pantalones y repara
en el espejo
que la vanidad es infiel
y la gloria
mucho más
que un par de piernas claudicantes





sin sombra

deseo
duda
deseo duda deseo
duda
deseo
duda deseo duda
deseo
deseo
duda duda duda





lo que la palabra dice

muero - y la palabra no dice
quien me quiere
si te amo
o si me guardan odio
aquellos que permanecen mudos

muero – y la palabra no dice
que un día vi
de lo alto
un mundo en donde no cabía
lo que el mirar abarca
lo que fotografié con ojo-de-pez
de esa vida
quedó grabado en oro
entre corales

por eso cuando digo muero
sueño
.. .. .. .. .. .. . - y la palabra es esa.



Traducción: Leo Lobos, Santiago de Chile - Cerquilho y Campinas – São Paulo, Brasil, enero-febrero-marzo de 2006.

No hay comentarios: