Tao Yuan Ming . Aunque menos conocido en Occidente que otros grandes poetas chinos, su obra ocupa un lugar de privilegio entre los clásicos de su país. Nació en el año 364. Quedó huérfano de padre a los ocho años. Su infancia fue, por ello, extremadamente difícil. No obstante pudo estudiar y destacarse por su brillante inteligencia. Ocupó desde temprano importantes cargos oficiales, pero rápidamente se decepcionó de ellos. Retornó a su pueblo donde, aunque con breves traslados a localidades vecinas, vivió el resto de su vida dedicado a las tareas del campo. Además de cultivar la tierra, escribió una extensa obra poética y compartió con los vecinos el gusto por el vino y la amistad. Murió a los 63 años. Los poemas que publicamos fueron extraidos de la Revista "el poeta y su trabajo", Nº25, Primavera 2007, dirigida por el poeta Hugo Gola.
ME MUDÉ (I)
en primavera y en otoño abundan los días hermosos
subo a lo alto y compongo poemas nuevos
al pasar ante las casas unos a otros nos invitamos
si hay vino nos dedicamos a beber
cada uno vuelve a los trabajos del campo,
en los momentos de ocio siempre pensamos reunimos
entonces nos vestimos
hablamos, reímos sin cansarnos nunca
¿no es maravillosa esta alegría?
espero no tener que partir precipitadamente,
debo ocuparme del vestido y la comida
cuando uno se consagra al saber, difícilmente es traicionado.
(Traducción del chino al francés: Cheng Wing Fun
y Hervé Collet -Traducción del francés: Hugo Gola)
ELOGIO DE LOS HOMBRES POBRES
fin de año frío y triste
vestido con una tela rústica, tomo el sol en el patio, ante
los campos del sur ya sin cereales
las ramas desnudas pueblan el jardín del norte
la jarra de la que bebía está vacía
miro el horno, no hay humo
mis libros de poemas apilados en un rincón
el sol ha rebasado el mediodía, no tengo ganas de estudiar
vivo retirado, molesto, en la región de Ch'en
cuando sube insidiosa la amargura,
¿cómo consolar mi corazón?
con los sabios de los tiempos antiguos
(Traducción del chino al francés: Cheng Wing Fun
y Hervé Collet -Traducción del francés: Hugo Gola)
(Sin título)
el sol y la luna no tardan,
las cuatro estaciones se suceden
el viento frío barre las ramas secas,
las hojas caídas cubren el largo paseo
mi cuerpo débil declina al paso del tiempo
mis sienes negras ya están blancas
blanca señal asentada en mi cabeza
el camino que falta poco a poco se estrecha
mi casa, la posada de un viajero,
yo, el viajero a punto de partir
partir, partir, ¿para llegar a dónde?
en la montaña del sur está mi última morada
(Traducción del chino al francés: Cheng WingFun
y Hervé Collet -Traducción del francés: Hugo Gola)
[http://ustedleepoesia2.blogspot.com/search/label/Poes%C3%ADa%20china?updated-max=2008-12-12T05%3A48%3A00-02%3A00&max-results=20]
y Hervé Collet -Traducción del francés: Hugo Gola)
[http://ustedleepoesia2.blogspot.com/search/label/Poes%C3%ADa%20china?updated-max=2008-12-12T05%3A48%3A00-02%3A00&max-results=20]
No hay comentarios:
Publicar un comentario