BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 14 de marzo de 2011

3537.- HO XUAN HUONG



Xuân Hương. Poeta vietnamita (1772-1822 - pinyin Hú Chūnxiāng), nacida al final de la dinastía Lê. Considerada una de las figuras más importantes de la poesía de su país. Vivió en Vietnam a mediados del siglo XIX. Fue autora de un centenar de poemas, que corrieron de boca en boca o en copias manuscritas y que, ya en nuestro siglo, fueron objeto de recopilaciones, traducciones y ediciones críticas, como la del vietnamólogo francés Maurice Durand, en cuyo exhaustivo trabajo está basada fundamentalmente la versión española que publicamos, complementada con otras fuentes. Mujer rebelde, independiente, crítica, los hechos de su vida se desconocen. Por sus poemas se sabe que estuvo casada en dos ocasiones como segunda mujer o concubina y que, tras enviudar por segunda vez, se mantuvo libre, relacionándose con letrados y poetas, que admiraban su labor y su personalidad. Al ser una concubina en una sociedad confucianista, su trabajo le enseñó a resistirse a las normas sociales. Se adelantó a su tiempo en su denuncia de la injusticia y en la defensa de sus congéneres, aun en las situaciones más difíciles. Pero frente a cierto feminismo pacato y reprimido, Ho Xuan Huong apuesta por la sensualidad y la sexualidad sin trabas ni complejos, siendo una maestra en la escritura de poemas con doble lectura: una "de frente", aparentemente inocente, y otra "al sesgo", plagada de picardía y erotismo. Entre la poesía escrita por mujeres a lo largo de la historia, la de Ho Xuan Huong, pese a su brevedad, ocupa un lugar relevante. Su deseo de escribir en nôm en vez de en chino tradicional contribuyó a su prominencia en el siglo XVIII.

*Tomado del libro Perfume primaveral de Ho Xuan Huong,
Ediciones Hiperión, Madrid 1996




La que nació sin sexo

¿Qué conflicto entre las doce hadas de los nacimientos
la privó de su joya primaveral para plantarla no se sabe; dónde?
¿Qué más da que sus grititos sean de rata
o que bordonee como el abejorro cuyas picaduras se hinchan?
Desafio a cualquiera a saber si es tubérculo o flor.
¿Quién podrá distinguir si es tallo o es corola?
Ya que es así, así sea, de acuerdo, poco importa;
nunca en toda su vida se oirá llamar nuera.


Creían los vietnamitas que los nacimientos de los niños eran protegidos por diversas divinidades, entre ellas doce matronas (mu) equivalentes a nuestras hadas, que otorgaban al recién nacido dones físicos o morales.
"Joya primaveral" (xuan tinh) : sexo femenino.
"Grititos de rata" (ruc rich): onomatopeya. La rata aludida, nhat, es una de pequeño tamaño.
Todo el verso cuarto es una alusión al sexo masculino.
En los versos 5° y 6° la ñor designada es la del flamboyán, vong, roja y abierta; el tubérculo, choc, es de una planta serpentaria. Aluden en este verso respectivamente a los sexos femenino y masculino. La alusión continúa
en el verso siguiente, ya que el choc, antes de florecer, tiene forma de verga, y el vong hojas triangulares.
El poema concluye aceptando que su defecto físico impedirá casarse a la protagonista, pero también la librará de los inconvenientes que ello comporta.







La joven dormida en pleno día

La brisa de verano la acaricia.
Apenas se ha tumbado, ha quedado dormida.
Se le cae del pelo la peineta,
se le ha desanudado la pechera.
Ni rastro de rocío sobre las dos colinas del País de las Hadas.
La fuente de las flores de durazno no brota todavía.
El hombre honrado, aunque vacila, no puede apartar la vista;
partir le duele, pero no debería quedarse.


La "pechera" o "cubrepechos" designa un pañuelo o prenda femenina que rodea el cuello por detrás, se cruza por delante cubriendo y sosteniendo los pechos, y se anuda finalmente a la espalda. Es de uso común en el sudeste asiático.
El confucionismo impidió la aparición de desnudos en el arte y la literatura vietnamitas. El único ejemplo clásico conocido, junto a este poema de Ho Xuang Hongh, son estos tres versos del poeta Nguyen Du (1768-1820):

Kieu sumerge su cuerpo, flor de primavera, en un baño de orquídeas:
Pureza de jade, blancura de marfil
Modelada impecablemente, obra maestra de los dioses.







Paisaje

Bajo la fina lluvia se vislumbran unas cataratas.
Reto a quienquiera a describir este paisaje desolado:
Viejos árboles verde oscuros despliegan altos sus doseles,
el gran río blanco y brillante luce su cinta siempre inmóvil,
el cuerno del boyero resuena y se extiende por el campo desierto,
tendida al viento está la red del pescador en la playa de compactas arenas.
¿Qué campana es aquélla que suena por allí de vez en cuando?


(Versiones y notas de Jesús Munárriz)

Tomado del libro Perfume primaveral de Ho Xuan Huong,
Ediciones Hiperión, Madrid 1996.




No hay comentarios: