ANTE STAMAĆ, Croacia, es teórico de la literatura, poeta, ensayista y traductor. Nació el 9 de octubre de 1939 en la isla de Molat. Estudió Literatura Comparada y Filología Inglesa en la Facultad de Filosofía y Letras de Zagreb, en Ljubljana (Eslovenia) estudió Musicología e Historia del arte y en Viena, Filología Alemana. Hizo el magister y el doctorado en la Universidad de Zagreb. En su juventud fue violinista en la Orquesta del Teatro Nacional Croata. Fue jefe de la Cátedra de Teoría de la Literatura en la Sección de Filología Croata de la Facultad de Filosofía y Letras de Zagreb. Es miembro de la Academia Croata de Ciencias y Artes. Fue becario de la Fundación Herder en Viena y de la Fundación Humboldt en Berlín y Gotinga y profesor invitado en la Universidad de Oldenburgo. Fue Presidente de la Sociedad Filológica Croata, Vicepresidente y Presidente de la Sociedad de Escritores Croatas y redactor de las revistas Razlog (Motivo), Telegram (Telegrama), Most/The Bridge (El Puente), Umjetnost riječi (El arte de la palabra). Es autor de varias antologías y estudios: Nova europska kritika (Nueva crítica europea, I-III, con Vjeran Zuppa, 1968-1971), R. M. Rilke: Arhajski torzo (R. M. Rilke: El torso arcaico, 1980), Ogledi (Ensayos, 1980), Uvod u književnost (Introducción a la literatura, con Zdenko Škreb, 1983, 1986, 1988), Suvremeno hrvatsko pjesništvo (Poesía croata contemporánea, 1988), Književni život (Vida literaria, 1993), Tema Mihalić (El tema: Mihalić, 1996). También es traductor del alemán y del inglés – ha traducido obras de James Joyce, Bertold Brecht, Rainer María Rilke, Günter Grass etc. Entre otros muchos, escribió los siguientes libros de poesía: Rasap (Ruina, 1962), Sa svijetom jedno (Uno con el mundo, 1965), Smjer (Rumbo, 1968). Doba prisjećanja (Tiempo de recordar, 1968), Žalostinke (Endechas, 1991), Crne rupe, mračni soneti (Cavernas negras, sonetos oscuros, 1995), Izabrane pjesme (Poesía escogida, 1997). Es uno de los teóricos de la literatura más destacados en Croacia: Ujević, 1971, Slikovno i pojmovno pjesništvo (Poesía figurativa y conceptual, 1977), Teorija metafore (Teoría de la metáfora, 1978, 1983), Kritika ili teorija? (¿Crítica o teoría?, 1983). etc. Ha recibido numerosos premios a su destacada obra.
Traducción de la Prof. Željka Lovrenčić
LISTENING TO A WHISPER
De las vetustas negras estrellas me saluda con la mano, vivo,
soñando en su helado corazón
sobre la eterna y transparente patria
sonriente Antun Branko Šimić.
¡Gloria Dei, homo vivens!
Y cuando, de aquel lado de las oscuras aguas tranquilas
me decía a mí, muchacho de las peñas,
como, de las estrellas doradas, de la azulada luna
baja la cascada oscura
Fui tras ese murmullo de la música,
seguí escuchando hasta la eternidad
silencioso llamado y susurro taciturno
de los labios antiguos de la flor de nieve
Y AHORA ESTÁS AQUÍ
(I sad si tu)
Alabaste demasiado a los canallas, estimado amigo.
Te la jugaron bien.
Usaron tus palabras,
las disiparon como si fueran arena
que gris y aguda se arrastra por el suelo.
Se sirvieron con tus rosas,
las regaron con vinagre negro.
Los alabaste demasiado.
Ahora atisban los rincones de tu alma,
al plato de frijoles que comes a diario.
Pronto maldecirán y tus hijos,
Los llamarán a que se unan a ellos,
que con una sonrisa te traicionen,
y que sin piedad te maten.
ANTES DE PARTIR DE VIAJE
(Pred odlazak na put)
Recoge tus estrellas destrozadas
y llena los bolsillos hasta el tope
Qué tintineen, aquí bajo el periódico
que susurra importantes y húmedas noticias
Y disípalas cuando te acomodes en el frágil
barco; que vuelen, vuelen
Mientras que como puntas no se claven
en la azulada cúpula, al manto mortal
Su coagulación, surcos escondidos del
sentido ardiente: formas del deshecho
cuadro general. A ti la única partícula
accesible de la geometría divina
BAJO LA CENIZA DEL ANTIGUO FUEGO
(Pod pepelom davne vatre)
Bajo la ceniza del antiguo fuego
de desoladas y abandonadas circunstancias
busco la ardiente materia, ardoroso
y flexible hierro
Que por alguna milagrosa circunstancia
se hará rígido y se configurará en
la herradura de felicidad inesperada
En la herradura del umbral
de mi hogar eterno
ARS POETICA
La poesía nace de la nada.
De la nada nace el poema.
Él es creatio ex Nihilo.
Como que ex nihilo, dicen, omne ens
Qua ens fit.
Pero omne ens Creatio est Dei.
Y sólo de Su mano generosa
Florece toda la vida, se hace polvo.
O si no, todo sería sin sentido,
Obra que nadie ha modelado.
Evidentemente el poema no es ser, a él lo
Hizo el vacío.
El vacío del corazón, si la mente no es vacía.
El vacío de la historia.
O simplemente: la blancura vana.
Y la Lengua es su cuna.
CENTELLEO, VELI RAT Y LAS LUCIÉRNAGAS
(Svjetlucanje, Veli Rat i krijesnice)
¿Es eso la luz o son los centelleos?
Faro cuyo reparo circular
está siempre abierto,
o esas esmeraldinas luciérnagas
esparcidas sobre el desierto.
Allá, en la lejanía, Veli Rat,
el refugio de los náufragos.
Aquí, suave brillo
de los seres terrestres de junio.
Áspera luz sobre alta mar es
signo de iluminación Suprema.
Centelleo de terciopelo
Señal de relajado encanto.
Pero la pregunta de la cima
queda para siempre
en herencia a los terrestres:
ellos siempre dicen “eso” y “aquí”.
Ni la luz está aquí, ni ésos son centelleos.
Pero, entonces ¿dónde están, pero entonces qué son?
Molat, 13 de agosto de 2006
LA VÍRGEN DE LA ASUNCIÓN
(Velika Gospa)
Subió al cielo, y su polvo
del que y yo provengo
-y al que volveré -
ahora reposa en la profunda sombra
de la tumba familiar.
Alrededor bellas, castas capillas
con cuidado construidas y a votos
de navegantes, poetas y otros viajeros
por el blanco y gris oscuro mundo
de los siglos pasados, debidas.
Y como la madre de Cristo
después del Gólgota y la extraña resurrección
partió, a escondidas, perseguida, al ateo Éfeso
reuniendo a los primeros que aquí recuperaron la vista
con las fervientes plegarias
Así y ella, la fiel discípula Mira*
en la terraza secesionista y durante numerosas cenas
a todos los reunidos decía
como después de las negras penas humanas
vendrá, por sí sola, la brillante asunción.
Subió al cielo, y ahora alegre
saluda con la mano a su hijo que tiembla
del terrible espanto de la arremolinada existencia,
saluda con la mano a los seres cercanos, feliz Mater Dolorosa,
protectora celestial.
El ocho de mayo de 2006
* Nombre de la madre del poeta (n. de t.)
A GRANDES MOVIMIENTOS
(Velikim zamasima)
A grandes movimientos, las alas de la historia
volaron con aleteo silencioso
a través de lo verde, mar y montañas
de mi extraña patria
Dejando tras de sí, en la profunda sombra,
vacío, disipadas formaciones, arabescos celestiales
y terribles divisiones
Dejando detrás de sí polvo de excremento
en el que se frotan las partículas y el vacío
nube roja de desintegración interior
Nube mortal que cubre
nuestra helada existencia
LA POESÍA DEVASTADORA DE LA HISTORIA
(Pustošna pjesma povijesti)
La poesía devastadora de la historia anuncia la ruina
En precipicios se derrumban los mares y los grandes lagos
Se oscurece el sol, el cielo se oscurece en abismos inalcanzables
Campos y llanos se pierden camino de sus propios refugios celestes
Los mundos subterráneos devoran sus seres malévolos
Los cerros y las montañas se disminuyen en diminutos pliegues
Se hielan los ríos
Las islas se hunden en las oscuras profundidades del lecho marino
En cristales de herrumbre rígida se transforman las ciudades
Los pueblos del mundo se vuelven cucarachas
Y la pobre alma humana se mete
Al bolso, plástico
AD SE IPSUM, PERO MATADOR
(Ad se ipsum, ali ubitačno)
¿Disipaste, desesperado, ese tiempo?
¿O el tiempo te dispersó a ti?
¿Es el tiempo tu examen de sangre?
¿O es el tiempo la cuna infinita?
¿Eres caña y la médula se seca?
¿O cañeta silenciosa y se dobla susurrando?
La médula y la esencia, ése es tu tiempo.
Infinito abismo es todavía más tiempo.
(De la antología poética Vrijeme, vrijeme (Tiempo, tiempo)
Publicado por Andrés Morales Milohnic
[http://croacia-chile.blogspot.com/search?updated-max=2011-02-10T05:43:00-08:00&max-results=5]
No hay comentarios:
Publicar un comentario