Fatiha Morchid
Sorbos
Traducción : Abdellatif Zennan
Nacida en 1958 en Benslimane/Marruecos
Comparte su profesión, pediatra, con su actividad poética
Obtuvo el doctorado en medicina en1985
Realizó y presentó durante años un programa sobre educacion sanitaria
en la secunda cadena de la televisión marroquí.
Miembro de la unión de escritores marroquíes.
Tiene publicadas las siguientes obras:
-"Senas"2002
-"Hojas enamoradas"2003
-"Hojas enamoradas"con una carpeta artistica del pintor Ahmed Jaride2003
-"Ven para que lluevamos"Cairo 2005
-"Libro de primeros auxilios para ninos"2005
-"Qué oscuridad estas ocultando arco iris?"2006
-"Instantes y nada mas"novela.Edicion El centro cultural arabe Beyrut 2007
*En vía de publicación:
-"Hojas enamoradas" Poesía traducción en francés de Touria Ikbal
-"Hojas enamoradas" Traducción en italiano de Reddad Cherrati
Ha participado en muchos encuentros poéticos nacionales e internacionales
Miembro de la unión de escritores marroquíes.
Tiene publicadas las siguientes obras:
-"Senas"2002
-"Hojas enamoradas"2003
-"Hojas enamoradas"con una carpeta artistica del pintor Ahmed Jaride2003
-"Ven para que lluevamos"Cairo 2005
-"Libro de primeros auxilios para ninos"2005
-"Qué oscuridad estas ocultando arco iris?"2006
-"Instantes y nada mas"novela.Edicion El centro cultural arabe Beyrut 2007
*En vía de publicación:
-"Hojas enamoradas" Poesía traducción en francés de Touria Ikbal
-"Hojas enamoradas" Traducción en italiano de Reddad Cherrati
Ha participado en muchos encuentros poéticos nacionales e internacionales
entre los cuales podemos citar:Tunesia-Algeria-Bahrayn-Egypto-Danmarca...
*Sus poesías han sido traducidas al
francés, inglés, español, italiano, turco, danés..
Cautividad
¿Por qué
Cada vez que me seduce la distancia
Me cautiva el cuerpo?
Para que vivas
Como la ola
Agonizando
Sobre la arena
Que no se sacia,
Muchas veces me muero
Para que vivas.
Para que yo viva
Te robó la sensualidad
Del tiempo fugaz
Un estremecimiento
Para no morir
De impasibilidad.
Derrame
Se derrame
Mi alma
No hay rastro
De mi sangre
En
El bolígrafo.
El agua del corazón
¿Es la sed
La que me hace ver el agua
Como un espejismo?
¿O es el amor
Como si fuera
El agua del corazón?
Un amor jadeante
Porque tu amor
Es jadeante como la fuga,
Me persigue el tiempo
Con tus brasos.
El borde de mi alegría
La tristeza que no se atreve
A tocar la puerta
Detrás de la que estás,
Trepó
Al borde de mi felicidad.
*Sus poesías han sido traducidas al
francés, inglés, español, italiano, turco, danés..
Cautividad
¿Por qué
Cada vez que me seduce la distancia
Me cautiva el cuerpo?
Para que vivas
Como la ola
Agonizando
Sobre la arena
Que no se sacia,
Muchas veces me muero
Para que vivas.
Para que yo viva
Te robó la sensualidad
Del tiempo fugaz
Un estremecimiento
Para no morir
De impasibilidad.
Derrame
Se derrame
Mi alma
No hay rastro
De mi sangre
En
El bolígrafo.
El agua del corazón
¿Es la sed
La que me hace ver el agua
Como un espejismo?
¿O es el amor
Como si fuera
El agua del corazón?
Un amor jadeante
Porque tu amor
Es jadeante como la fuga,
Me persigue el tiempo
Con tus brasos.
El borde de mi alegría
La tristeza que no se atreve
A tocar la puerta
Detrás de la que estás,
Trepó
Al borde de mi felicidad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario