BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 10 de febrero de 2011

3153.- MARTA LÓPEZ-LUACES


Marta López-Luaces
(La Coruña, España 1964) obtuvo su Ph.D. en 1999 por New York University. Desde 1998 enseña literatura española y latinoamericana en Montclair State University. Entre sus obras de crítica se encuentra Ese extraño territorio: La representación de la infancia en tres escritoras latinoamericanas (Sgo de Chile, Cuarto Propio, 2000), publicado luego en versión al inglés por Juan de la Cuesta Hispanic Monographs (Delaware, 2005). Actualmente trabaja en un nuevo libro de ensayo: La poesía y sus máscaras. En torno a la obra de Diego Jesús Jiménez, María Antonia Ortega, Raúl Zurita y Mercedes Roffé.

Ha publicado los siguientes libros de poesía: Distancia y destierros (Sgo. de Chile, Red Internacional del Libro, 1998), Las lenguas del viajero (Madrid, Huerga & Fierro, 2005) y la plaquette Memorias de un vacío (New York, Pen Press, 2002). Tiene inédito el poemario Los arquitectos de lo imaginario.

Su poesía ha sido incluida en antologías de España, Latinoamérica, Estados Unidos, Italia y Rumania. En traducción al inglés, ha aparecido en revistas tales como The Literary Review y Mandorla. Una selección de su poesía en traducción al italiano fue publicada en forma de plaquette bajo el título Accento Magico (San Marco in Lamis, Edicioni Le Nuove Muse, 2002). En edición bilingüe español/rumano ha aparecido La vertiente del fuego /Pravalirea focului (Bucarest, Editura Academiei Internationale Orient-Occident, 2006).

Ha traducido al inglés poetas españoles para las revistas Terra Incognita, Hofstra Hispanic Review y Tamame, entre otras. Como traductora al español ha colaborado con revistas de Latinoamérica y España traduciendo poemas de Louise Glück, Robert Duncan, Leonard Schwartz, y Ann Lauterbach, entre otros. Para Pen Press, ha traducido asimismo una selección de la poeta canadiense Erín Moure. La editorial Bartleby publicará próximamente su traducción de los Selected Poems de Robert Duncan.

Es co-editora de Galerna: Revista de literatura internacional. La New York Foundation for the Arts le otorgó la distinción de Speaker for the Humanities of NYC (2003-05).






EL SECRETO DE LOS DIOSES

“El secreto de los dioses se encuentra
en el idioma de los hombres”
H.D.


La clave
no está en el misterio
sino en el reencuentro
del profeta
con su lengua.

Verás las palabras
y serás saciado.
Pedirás
y no faltará.





APORÍA

Crear
un idioma
con las sílabas de un gesto
y el acento de un cuerpo.

Descubrir
en los cruces
la narrativa
de un principio.

Borrar
fronteras
y en las nuevas geografías
de un deseo
encontrar
su caligrafía
del silencio.

Retornar
sin conocer
los caminos del origen.

Perderse
en la sabiduría del hereje
con el miedo del creyente.

Presentir
el ritmo del décimo canto

desde un idioma extranjero

y fallar.






DEL VERBO AMAR

Me leo con tu voz.

Me inscribiste como paisaje de despedida.
Dibujaste mi cuerpo como soledad
pronunciada con tu acento.

Tú eras todo lo que yo sabía del verbo amar

En tus versos mi imagen me da de mí tu ausencia
que alimenta tus entrañas con la impureza
de mi sangre.

Vuelve

Te ofrezco la yugular abierta
para que bebas de mi esencia
contaminada
para que tu escritura se nutra
de mi peste.

Tus palabras
servirán de vacuna
contra la lepra
que suda mi naturaleza.

Tú eres todo lo que sé del verbo amar

Bébeme, desángrame, vacíame.
Te ofrezco todas las muertes
que engendra mi deseo.


Tú, que pudiste salvarme
de mi distancia
de esta lejanía
que llevo como herida.


que pudiste salvarme...

pero miento,
siempre he mentido,
porque mi exilio
nació conmigo.






LAS PREGUNTAS DEL REGRESO

-¿Y luego?
-Y luego está el mar.

-¿Y más allá?
-Los Andrófagos, un pueblo aparte
y el desierto llamado Arovot

-¿Y después?
-El cielo abierto

-¿Y algo más?
Una raza de monstruos
y el sendero incierto del deseo

-¿Y eso es todo?
La curiosidad del suspenso
sin las claves del misterio

-¿Y nada más?
-Sí, el gozo
de las múltiples lenguas.







CERES Y PROSERPINA

El primer día de primavera
subió del Erebo.
Puso sus pasos en el olvido de los sueños
y volvió a luz.

Ya despojada de su género
regresa al verbo

de la madre
los ojos de la espera

Ceres, deténla
para que renacida del silencio
la palabra habitada
cree el universo
policromo de su cuerpo.

Y antes de que el río de la ausencia,
--camino pérfido al que siempre llega--
la posea,
reténla
en el umbral de tu mirada
y canta.






DIANA

En contra de su ser
la soledad en que cree.

Toda ella deshabitada
peste
que la nostalgia traduce en distancia.

Regresa a sus montañas
recobrada
de origen
y de abismo.

En su contra
la cólera que se propaga
por el linaje del alma.

Llega
erguida a su falta.




No hay comentarios: