James Laughlin (30 octubre 1914 a 12 noviembre 1997) Nació en Pittsburgh, Pennsylvania. (Estados Unidos)
Poeta, traductor y editor, fundador de la mítica editorial New Directions. Ha publicado:
aughlin's works include:
In Another Country (1979)
Selected Poems (1986)
The House of Light (1986)
Tabellae (1986)
The Owl of Minerva (Copper Canyon Press, 1987)
Collemata and Pound As Wuz (1988)
The Bird of Endless Time (Copper Canyon Press, 1989)
Collected Poems of James Laughlin (1992)
Angelica (1992)
The Man in the Wall (1993)
The Country Road (1995)
The Secret Room (1997)
A Commonplace Book of Pentastichs (1998)
Byways: A Memoir (2005)
The Way It Wasn't: From the Files of James Laughlin (2006)
Laughlin publicó su trabajo en pequeñas ediciones limitadas de autor que distribuía entre sus amigos. A partir de 1979 este conocedor de las lenguas clásicas fue rescatado por las generaciones más jóvenes y su obra entonces cobró inmediata popularidad en su país.
El enlace
El dormirse en los brazos
de alguien que se ama
tiene algo de sagrado:
algo que sobrevive
de un rito primitivo
es más que acurrucarse
como los animales
en días de tormenta
es un cuerpo un santuario
para el otro: el enla-
ce es un pacto de cara
hacia el futuro una alianza
que no debe romperse
ahora entra en contacto
la sangre con la sangre
y la respiración
con la respiración
como si fueran manos
tocándose, estrechándose.
TRADUCCIÓN BY EZEQUIEL ZAIDENWERG
El hombre
que escribe el poema
vive en otro planeta
lugar de donde envía
el poema a través de
el espacio y siempre
que él lo desee éste
llegará completo con
título y verso final
me limito a copiarlo
nada más y preguntar
quién es este hombre
que relación tenemos
imagino muchas cosas
nunca las respuestas
VERSIÓN ESTEBAN MOORE Y PATRICIA OGAN RIVADAVIA
Algunos venimos a vivir
dentro de sus cantos como en un
palacio diez veces más grande que Ver
sailles tantas habitaciones tantos
corredores la falange de per
sonajes y esas largas ga
lerías con sus interminables vis
tas de un pasado que nadie más
ha visto tan bien o comprendido
inimaginables los espejos que se re
flejan unos en otros construyendo
las rimas entre las ideas sí
es la casa del padre de
muchas mansiones con su lugar para
cada uno de nosotros lugares para todos
VERSIÓN ESTEBAN MOORE Y PATRICIA OGAN RIVADAVIA
Mi rico viejo
abuelo escocés hizo
su dinero vendiendo
lotes de tierra en un cementerio
y tenía una reluciente cabeza
calva donde de tanto
en tanto una pequeña
dura cerda solía
crecer dándole
tal fastidio que me
hacía subir sobre un
banquillo para que se la arrancase
con pinzas
corazón, escúchame
cuídate de esta muchacha que
viene trayendo dones
que tú nunca hubieras
soñado entonces
¡La cabeza del abuelo yace
bajo tierra brillando
allí como un espejo!
James Laughlin
Los pelos de la cabeza de mi abuelo
_______________________________
"POEMAS DE AMOR"
ALGUNOS POEMAS DEL LIBRO:
¿POR QUÉ NOS OCURRE EL AMOR?
No es tan simple
Como el imperativo biológico
De continuar la especie.
Claro que hay algo de eso,
Pero además tu modo de mirar-
Me, tu cara encendida de alegría
Y el modo de hacer oír tu voz
En la oscuridad. ¿Qué hace que tu amor
Me elija? Te lo pregunté alguna vez
Pero no quisiste responder.
Era tu secreto. Mejor así.
EL ATMÁN* DEL SUEÑO
Habías caído dormida junto a
mí y tus párpados cerrados en
el crepúsculo fueron tan hermo-
sos los dedos de una mano
estaban acurrucados infantiles
contra tu mejilla sentí
la cadencia de tu respiración
que hacía ir & venir la mía con
la tuya ambos en un solo soplo.
QUIERO RESPIRAR
te no estoy hablando de
perfume ni siquiera del olor
dulce de tu piel sino del
mismo aire quiero respirar
tu aire inhalando lo que
exhalás me gustaría estar
así de cerca ambos respirándo-
nos así de unidos.
EL VIAJE SIN NOMBRE
¿A dónde se va ella
cuando cierra sus ojos
cuando hacemos el amor?
Está ahí a mi lado
y aún así ahí no está
Apenas la toco ella tiembla
pero nada me dice
Una noche le pregunté
hacia dónde era que iba
Sonrió entonces y me dijo
no hay porqué preocuparse
Siempre estaré cerca
La tierra que visito
es la tierra de los poemas
que para mí has escrito.
EL ABRAZO*
Alguna cosa sagrada hay en
dormirse muy apretados a
quienes queremos ¿es esto
un vestigio de algún viejo rito?
hay más que unos animales
acurrucados bajo la tormenta
¿un cuerpo será santuario
para otro cuerpo? el abra-
zo afirma que existe un futuro
una promesa para no romper
entonces sangre en la sangre y
aliento en el aliento se funden
como manos que se tocan y sostienen.
A MEDIA LUZ
Tu cara es todavía tan hermosa
tiene un resplandor distinto
que proviene del sueño despierto y
acaricio tu mejilla siento tu
aliento sobre mis dedos a tientas
tus ojos están cerrados pero sospecho
que pueden ver & ahora miran
lo que está por venir ellos con-
templan tan lejano el futuro
como el fin de nuestros días juntos.
CONSONANCIA
¿No es bueno preguntó ella (como
si fuera posible resolver la
cuestión) que ambos amemos
el cuerpo del otro uno fuerte
otro chico uno delicado otro alto?
¿No es bueno que ambos amemos el
modo que tu piel y la mía se gustan
el modo cuando ambas se tocan & acarician?
Es cierto que te amo yo por tu inte-
ligencia y vos a mí por mi manera
de ser pero ¿No tenemos mucha suerte
en que ambos cuerpos también se amen?
UNA TRADUCCIÓN*
Cómo vos decidiste traducirme
de uno a otro lenguaje vamos
a decir que del inglés de la amistad
al francés de los amantes Hacía
medio año que nos conocíamos cuando
un día hablando (era acerca de uno de
tus dibujos) de golpe te acurru-
caste contra mí y mis labios trazaste
hacia los tuyos eso sí fue un ágil
intercambio de nuestros lenguages
como diciéndome que ahora si yo quisier
así que podría hablarte en francés.
ALTAR DE AMOR
Dejame humillar ante
el altar de amor dejame
arrodillar ante ese sagra-
do sitio de nada sirve
que declarés en contra que
este sagrario no es sino común
y corriente para todo tu
sexo para mí ese es el
lugar del sacramento el
altar donde el rito de
los Misterios se hace presente.
ATRAÍDO POR LA LUZ*
Esta calurosa tarde, un bichito
ha volado por la ventana abierta,
se ha posado en mi cabeza y explora
mi pelo. Hace cosquillas, pero como Jaina
no trataré de matarlo. Es una criatura
de Dios. ¿Y yo no tengo suerte
que aún a los 79 conserve tanto pelo
para ser atractivo al bichito?
Vos sos a quién dirijo esta carta
¿Aún seguirás pensando en mí, allá
tan lejos como estás, en Londres?
Vos aún para mí, la luz.
LARGO Y LÁNGUIDO *
Una tarde entera robada ante nuestros ojos
sin prisa ni urgencia gustando de cada
sensación tal vez van saliendo como mi-
metizadas por memorias de la adolescencia
cosas por vos aprendidas del chico de
al lado cosas que a mí me enseñó la señora
divorciada sin prisa ni urgencia cómo
es que esos amores de hace tanto
pueden volver así de vivos aún podemos
sentir ciertas caricias oír ciertos
tonos de voz incluso recordar algunas
de las palabras dichas hacer el amor
es acumulativo nada de lo bueno
realmente se pierde y aún así
siempre hay algo más por descubrir
mínimos y ocultos senderos de placer
sin urgencia ni prisa el tiempo un mo-
mento dormita entre los abrazados
tiempo incluso para alguna broma por-
que algo de lo ridículo existe
en la cópula mejor entonces
que todo sea suave y lento gentil y
generoso en tanto nuestra tarde se apura
sobre su camino largo y lánguido.
UN SECRETO LENGUAJE
Desearía poder hablar a tu cuerpo
Sin ningún cuidado; me refiero a un
Lenguaje tan directo como su
Belleza merece. Claro que
Cuando hacemos el amor la
Comunicación del tacto, los dedos
En la Carne, los labios en la más
Honda Carne, pero sin duda debe haber
Una especie de habla, cuerpo a cuerpo,
Que es aún más honda que
El tacto superficial, un lenguaje
Que todavía no aprendí o no
lo suficientemente bien, por mucho
que lo he intentado. ¿Dominaré algún
día ese secreto lenguaje para vos?
No hay comentarios:
Publicar un comentario