BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 8 de diciembre de 2010

2592.- SVETLANA MAKAROVIČ


SVETLANA MAKAROVIČ

Nació el 1 de enero de 1939 en Maribor, Eslovenia. Poeta, narradora. Escribe también literatura infantil y juvenil y letras de chansones.
Obra poética:
El crepúsculo (1964), Noche de San Juan (1968), Fresas lobunas (1972), La hierba buena (1973), Mujer ajenjo, 1974), Tiempo de guerra (1974), Sustracción (1977, colección antológica), Poesías (1979), El vecino montaña (1980), Poesías sobre Eslovenia para huéspedes del país y extranjeros (1985), El crisantemo sobre el piano (1990), Aquel tiempo (1993), Cuéntame algo lindo (1993).
En la poesía de Svetlana Makarovič predominan los motivos populares reinterpretados de manera contemporánea. En algunos poemas la autora trata de vencer el sentimiento trágico vital con la ironía, y el resultado de este tipo de reblandecimiento es a lo máximo una imagen grotesca. Quien conoce la poesía popular eslovena sabe que en ella prevalecen los tonos de balada. Quien elige, para su punto de partida expresivo y estilístico, la tradición oral eslovena, inevitablemente se enreda en la experiencia trágica del mundo. La poeta intensifica aún más, radicaliza y lleva al punto extremo este sentimiento trágico, pues su mundo ha perdido la fe en la salvación. La remodelación de la poeta de los motivos populares, mitos y medios estilísticos presenta un mundo cerrado y autosuficiente, en el que los destinos del individuo y de la sociedad no cambian esencialmente. Son pocos los poemas escritos en primera persona, predominan los nombres generales y mitológicos. La primera persona del plural se refiere a cualquiera, el prevaleciente tiempo presente hace que el lector entienda los poemas como atemporales, válidos para todos los tiempos.





Maleficio

Te llamo, te convoco, maleficio,
el maleficio esta sobrevolando,
el maleficio vuela entre los hombres,
donde esta el ciervo, mi bestia del bosque,
donde estan mis hierbas, donde mis rios,
el ¡zas! del ciervo mortalmente herido
dentro del nino recien nacido,
el ¡zas! de la hierba ardida
dentro de tu pecho sano,
el !zas! del rio envenenado
dentro del estomago de tu mujer,
habeis jugado largamente,
habeis jugado terriblemente,
hasta convertiros en mis juguetes,
te llamo, te convoco, maleficio,
maleficio, dame un sueno profundo.

Traduccion Juan Octavio Prenz






Mujer ajenjo

La ninfa recoge el ajenjo,
¿a quien convidara?
hierve el amargo vino gris
¿a quien envenenara?

La ninfa recoge el ajenjo
con sus frias manos,
recoge el ajenjo, un canto
entona por los muertos.

En campo de serpientes la ninfa
con ajustado ojo de lince
sirve entre la gente
una jarra de vino de ajenjo.

Ninfa mujer ajenjo mujer.
Cada cual estara solo en el mundo,
cada cual en su campo de serpientes
en el ano del ajenjo.

Traduccion Juan Octavio Prenz






Cumpleaños

Maldita la hora en que cayo la semilla,
malditos la hora, la tierra y el cielo.
Maldito el viento, con el que arribo,
maldita la lluvia que la tierra ablando.
Maldito el hachazo de antano
y la cama, hecha de madera.
Malditas las brisas templadas antes de la primavera,
malditos el primer hombre y la primera mujer.
Maldita la mano que tejio la tela,
maldita la que arreglo la cama,
malditas la ventana, las ramas del manzano,
malditas las flores sobre las mantas,
malditas las unas clavadas en la espalda,
el punal clavado en la carne,
los colmillos en el pecho maldito, la mentira al oido,
malditos la luna nueva y el sudor y la sangre pegajosa
y la hora en que el agrio fruto se hace miel.
Maldita la sangre de la sangre, el corazon del corazon,
maldito el primer respiro y la luz del mundo.

Traduccion Marjeta Drobnič






Estrella

Que venga aquella hora,
que venga aquel tiempo,
que se haga conocer
aquella voz de antano,
que la mano de nieve
toque la piel quemada,
ojala venga ya,
venga aquel dia.
Demasiado ya han mirado
y han visto los ojos,
demasiado como para querer
saber algo mas,
con nadie ya nada mas,
nada mio,
no puedo quedarme mas,
esta casa no es la mia.
Mira, aquella estrella lejana
no se me desprende del pensamiento,
estrella que no veo de dia,
aunque se que existe.

Traduccion Marjeta Drobnič







Serpiente

Dos no son dos veces uno solo.
Dos no son mas. Dos son dos veces menos.
Esta multitud que rie,
esta multitud que lanza piedras,
esta multitud de dos en dos
en las calderas de la cunadia del diablo,
en los nidos de la hostilidad de las hembras,
en los ovulos hinchados de las mujeres.
Y observas la tierra y el cielo,
tal vez en realidad no es asi,
pero con los ojos de serpiente lo ves,
como repta y acecha,
aplasta y se amasa, amenaza,
mira la serpiente, agarrala, rompela, matala -
y otra vez se pone a disimular, muerde la tierra
suplicando las migajas de la mesa
y reza y muestra agradecimiento
esta multitud, esta multitud
que gritaba !Crucificalo!

Traduccion Marjeta Drobnič






Zarzal

No vayas a cortejarme al monte,
mi esposo no seras, tampoco mi hermano,
nadie reconoce a nadie
en ninguna parte de este mundo.

No vayas a cortejarme al monte
y no me llames desde el otro lado del abismo,
la voz que oyes no es la mia,
es un eco, no soy yo.

Si vienes, te doy muerte
y luego te rehago
dandote la forma del zarzal
en el chaparron de mayo.

Cuando las ramas del zarzal brotan,
te aprieto contra mi corazon,
si me hirieses hasta la sangre,
entonces sabria quien eres.

Traduccion Marjeta Drobnič






Espejo

Abre los ojos, despierta en el acto.
Desde los espejos ulula el rostro ajeno.
Trata de quitarse la mascara de la propia piel.
Trata de ahuyentar el frio con velas.
En el picaporte un chirrido, un movimiento.
Se le hiela la sangre a la decima hermana.
Pero no hay nadie detras de la puerta. Vestibulo vacio.
Trozos de oscuridad por los rincones. Olor a basura.
Siente sus propias ajenas manos sudorosas
sobre las mejillas ardientes, mojadas por la nieve.
Sobre su cabeza oscila la garra de la luna,
y le espanta el cielo sin fin.
Y como si hubiese alguien cerca
y como si hubiese algo que le susurrara,
pero no es voz humana y no son palabras,
es algo - algo muy distinto.
Y recuerda que se encuentra en casa ajena,
como siempre al concluir el tiempo del ayuno,
y vuelve a llevarse el hato al hombro,
empuja la puerta, se estremece y se marcha.
Esta noche ha venido a mi cuarto,
donde con las velas ahuyento el frio.
Pero no es una mascara, es piel viva.
Su cara me observa desde los espejos.

Traduccion Marjeta Drobnič



No hay comentarios: