BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 2 de diciembre de 2010

2426.- ANTONIO ARÉVALO

Antonio Arévalo, poeta y curador independiente. Nace en Santiago de Chile en 1958. Desde 1975 Reside en Roma.
Estudia Arte en la Academia de Bellas Artes de Roma y Teatro experimental en la Academia de teatro de Investigacion y Arte en Stia (Arezzo). Escribe y traduce, para el teatro, textos de George Bataille, José Donoso y Juan Rulfo.
Desde 1982 a 1986 dirige la revista de arte y las ediciones "Palimpsesto", Roma/Florencia junto a Francisco J. Smythe. Ha organizado numerosas reseñas Internacionales, muestras y eventos Culturales en importantes Intituciones Museales y Galerias Privadas. Ha sido corresponsal de la revista Diseño (hoy Nuevo Diseño) y opinionista del portal Chileno "El Mostrador".
En el 2001 es Curador del pabellon de Chile en la 49° edicion de la Bienal de Venecia (Mencion de honor).
Desde el 2003 "Palimpsesto" asume carácter de asociacion organizadora de eventos culturales.
En agosto de 2004 idea y dirije el "Festival de Blera", (edicion cero) entre fotografia y escritura, en Blera, Viterbo.

Ha publicado:
-"Le terre di nessuno" (savona),
-"El Luchexilio" (Roma),
- "Extraño Tipo" (Roma),
- "Domus Aurea" (Edizioni Ripostes, Salerno),
-"Mansion de sombras" (Fernandez. De castro Edit. Chile),
-"L'Italia nella poesia Cilena" (Le parole Gelate, Roma),
-"Domus Aurea 1 e 2" (Il Bulino, Roma).

Sus textos poetico y criticos han sido traducidos y publicados en revistas, catalogos y antologias en Europa y America.




Textos de Antonio Arévalo




domus aurea

(poema hagiogrífico a manera de narración o de drama palinódico en diversos tiempos)

"Dans mon impenetrable nuit est l'impossible criant yout s'effondre"
Georges Bataille

"This is the way the temple. and we many crowding the way"
T.S.Eliot

"Ces passions qu'eux seuls nomment amours Sont des amours, tendtes et furieuses, Avec des particularites curieuses Que n'ont pas amours certes de touts les jours"
Paul Verlaine

ANTES ..... QUE ..... NADA ..... HUBO ..... NADA ..... ANTES

(horada el alba)



I

despedazábase el paisaje fue entonces que una selva de espinas huyó de mi jardín CORONANDOTE: divina paradoja su cabeza es una escrecencia loca: QUE EXIJE ser cortada

II

"traerás por cinco noches el sonido de los lagos" "un ángel descenderá hasta tu beso y se quedará amandote por la eternidad"

III

El purisimo arrodillado a los pies de una cruz no ha dejado en ningún momento de acariciar el sexo de aquel padre santo piensa "su semen servirá para saciar la sed de las últimas ratas, las cucarachas, los cuervos, las amistosas moscas"

IV

miraba el mar radioso de estremecidas fugas de un salto se deshacía en la blanda foresta y en el aire quedaba sólo un bramido de dicha (:eras nada más que la esencia de ser algo así como sombra de un arrepentido: date asco entonces: que tus ojos se repelan)

V

SU BOCA PINTADA DE ROJO ROUGE- DE ABUNDANTE RIMMEL SUS PESTAÑAS pulsa toda el alba en esos ojos de repente toda su vida acumulada le deguella (siéntese un sonido seco luego salta la sangre a borbotones) AQUELLA SERA LA AUREOLA DE UNA SANTA

VI

AGONICO (pájaros nocturnos devoran sus labios) cuando el fluir de los días consuma una flor otra flor

VII

DOS FIGURAS DESCIENDEN POR UNA ESCALERA AUTOMATICA : una musita a la otra "los antiguos marineros nos contemplan remotos con esa palidez que sólo tienen sus miradas"

VIII

EL PASO DE LAS HORAS MUESTRASE COMO UNA GRIETA QUE VA PARIENDO EL TIEMPO (la fuori é in corso una guerra)

IX

-nos lláman hermafroditas, dice uno al otro- (un fantasma recorre la europa aquella se mueve en la oscuridad como una la(r)va sacudiendo en la noche sus ataduras de cal)

X

(en el vacío que sigue a un bombardeo) -pero acaso vierte el tiempo su viraje necesario- -te pregunto- -más abajo sus ojos atizan una hoguera donde al fin cohabita toda esta profunda pesadilla en el fondo del túnel un silbido anuncia la llegada del metro : su mano metálica contorsiona los cimientos de mi insomnio afuera aire hojas

XI

quedaron quince minutos sentados sobre su tumba luego se marcharon él y él tomados de la mano uno comentó: "hay golpes en la vida tan fuertes...yo no sé, golpes como el odio de Dios, como si ante ellos, la resaca de todo lo sufrido se empozara en el alma" el otro guardó completo sepulcral silencio aunque en su mente crecía como un beso "hay golpes en la vida, tan fuertes...yo no sé"

XII

un tal bajó del cielo -ángel le dijo entonces- eres de verdad un ángel? Entonces el ángel abrióle el pecho sacóle el alma en ese momento volvió a sentirse ese silencio eterno

XIII

detrás su sombra suplicada ahora yace todo lo sufrido se le empozó en el alma : mi héroe desnuda debajo de mi su propio corazón sombras silencios sudor sucio subiendo (el hombre en la noche enciendo hacia si una luz)

XIV

Es el alma esa coraza esbeltísima sobre la que todavía ninguna mano puso su amor tranquilo

XV

(encerrado en su torre de babel enciende un juke box con un rayo laser traza sobre el cielo una línea fosforescente piensa: "quisiera escribir un poema que no termine nunca" -épico ? le digo- él pierde la mirada entre las nubes : no río y nunca lloro, me responde)

XVI

una voz más allá del cielo lanza un epifonema ABRO EL CIELO : esos los lugares donde hasta la sombra se maldice a si misma

XVII

el silencio el más natural sudario de este cuerpo lacerado que acaba de enfriarse sobre su última congoja : ese infinito dolor llamado vida (sólo queda morir de fiebre en las heladas playas del misterio)

XVIII

DESLUMBRASE EL INESTABLE BRILLO DE UN ETERNO PIE CORRIENDO TRATANDO DE ALCANZAR ESA INVICTA ONDA

XIX

ahora duélese en esas tierras de nadie enceguecido presiente que alguien acuchilló a su hermano que otro besó la mejilla del último medias que a lo lejos ex-devotos de la santísima desnúdanla / besánla /muerdenle los pechos

XX

mientras tanto vuelto ya de espaldas él es al término de las sonrisas OTRO "pero a través de esa luz pasan unos ojos de piedras que ruedan y unos labios de manchas que no salen"

XXI

i habiendomele al padre acercado yo el presente por parte mía díjele que le encontré viejo i sordo i mudo no respondio a mi rezo por eso ahora estoi aquí sintiendome el hijo que éste abandonó a los hombres

XXII

LA RAZON ABRA LO QUE EL MARMOL CIERRA

XXIII

llegaré si no habré partido nunca -se repite- después sus inmaculadas vestes se me muestran en posición de fuga a lo lejos un efebo juega a degollar muñecas (lo rodean las horas sin tiempo y sin clima toda la suave gloria que lo trajo)

XXIV

CON EL PERDON DE USTEDES :YO ME LO LLEVO IN HOC SIGNO VINCES sombras muerden besos - besos muerden sombras

XXV

PIENSO: antes que llegara hube nada nunca cuando se fué hubimos más de un cielo más aún de aquel que hubimos cuando estuvo

XXVI

(epilogo) en vano una sombra busca su figura cabizbaja a tientas detrás de tanta oscuridad (y en vano el tiempo las memorias lima)

EPILOGO

solicito los amoríos de Dios a ver si dibujan estos borrones oscuros la claridad de sus luces

Roma, Piazza Dante 1984-1985


No hay comentarios: