BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 1 de diciembre de 2010

2410.- RYUICHI TAMURA



Ryūichi Tamura (Japón, 18 Marzo 1923—26 Agosto 1998)
Bibliography
World Without Words. Trans. Takako Uchino Lento. The Ceres Press (1971).
Dead Langages: Selected Poems 1946-1984. Trans. Christopher Drake. Katdid Books (1984).
Poetry of Ryuichi Tamura. Trans. Samuel Grolmes & Yukiko Tsumura. CCC Books (1998).
[edit]Publications in Japan
Four Thousand Days and Nights (1956)
The World Without Words (1962)
Poetry of Ryuichi Tamura (1966)
A Green Thought (1967)
New Year’s Letter (1973)
Dead Language (1976)
Misunderstanding (1978)
Water Hemisphere (1980)
A Little Bird Laughed (1981)
The Water Mills of Scotland (1982)
Five Minutes to Go (1982)
A Cheerful End of the Century (1983)
The Joy of A Slave (1984)
A Wine Red Summer Solstice (1985)
A Poison Cup (1986)
The Joy of Living (1988)
From the New World (1990)
My Sailing Journal (1991)
Hummingbird (1992)
The Ashen Colored Notebook (1993)
Foxglove (1995)
1999 (1998)
The Traveler Returned (1998)



antologia-pcontempjapon-86.jpg




Ryuichi Tamura


Cuatro mil días y noches



Para que nazca un verso
debemos matar
muchas cosas,
debemos acribillar, asesinar y envenenar
a nuestros seres amados.

Ved,
en el cielo de los cuatro mil días y noches,
por tanto codiciar la lengua trémula de un pájaro,
hemos matado a tiros
lo silente de las cuatro mil noches y el resplandor
de los cuatro mil días.

Escuchad,
en todas las ciudades lluviosas y en los hornos de fusión,
en todos los puertos y las minas en estío,
por arrancarle lágrimas a un solo niño hambriento,
hemos asesinado
el amor de los cuatro mil días
y la misericordia de las cuatro
mil noches.

Grabad en vuestra memoria
tan solo por codiciar el miedo de un perro callejero
con ojos capaces de ver lo que no vemos,
con oídos capaces de oír lo que no oímos,
hemos envenenado
la imaginación de las cuatro mil noches
y el recuerdo frío de los cuatro mil días.

Para engendrar un solo verso
debemos matar a nuestros seres queridos.
Es el único camino para resucitar a los muertos.
Habrá que seguir este camino.



Mezcalero



Ora duérmase, mañana vengo.
En la puerta el MEZCALERO todavía parece dudar. Se decide:



MEZCALERO:

Buenas noches.

Y sale precipitadamente.
ESCENA 60.— (Plano medio.)

BENITA queda pensativa pasándose el bocado a medias

mientras escucha (off) los cascos del caballo alejándose.

CORTE:




Emperador


Hay ojos en una piedra, ojos enclaustrados en la melancolía
y el tedio.

El hombre pasa frente a mi ventana, vestido con negros
atavíos.
Emperador de invierno. Mi emperador solitario caminando hasta un camposanto europeo con la sombra de la civilización en su frente blanca como de cera. Bañada su espalda por el sol, es doloroso verlo autoflagelarse.

¡Dadme una flor!

Usted extiende sus manos. El invierno en el mundo está a punto de empezar, después de años de razones y progreso. La belleza occidental no es otra cosa que ilusión; ¿quién besaría sus palmas? ¿Habrá aun tierra fértil en esas manos devastadas por un destino de color del milano?

¡Dadme una flor, una herida como una flor!

No hay comentarios: