BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 21 de noviembre de 2010

2198.- FERRUCCIO BRUGNARO


Ferruccio Brugnaro nació en Mestre (Italia) en 1936 y reside en Spinea (Venecia).
Obrero en Porto Marghera desde principios de los años cincuenta, formó parte del Comité de empresa de Montefibre-Montedison y fue uno de los protagonistas de las luchas sindicales de las últimas décadas del siglo XX en Italia. Autodidacta, en 1965 Brugnaro empieza a distribuir en octavillas sus primeros relatos, pensamientos y poesías. En 1977 algunas de sus poesías fueron musicadas por el cantautor Gualtiero Bertelli. Está presente en numerosas antologías, entre otras: Il pubblico della poesia, Poesia e realtà, Scrittori e industria, Centanni di letteratura, Poeti del dissenso y L'altro novecento. Junto con otros trabajadores en 1980 dio vida en Milán a los cuadernos de escritura obrera abiti-lavoro. Once poesías suyas, traducidas al inglés por Kevin Bongiorni y Reinhold Grimm, fueron incluidas en el nº 29 de Pembroke Magazine (1997), una publicación internacional de la Universidad de Carolina del Norte.

Ha publicado Vogliono cacciarci sotto (con una nota de Andrea Zanzotto, Bertani Editore, Verona, 1975), Dobbiamo volere (Bertani Editore, Verona, 1976), Il silenzio non regge (prólogo de Gianni Moriani, Bertani Editore, Verona, 1978), Poesie (Cooperativa Editrice Punti de Mutamento, 1984), Le stelle chiare di queste notti (prólogo di Giovanni Garancini, Campanotto Editore, Udine, 1993) y Ritratto di donna (prólogo de Antonella Barina, Campanotto Editore, Udine, 2002). En 1998 y 2000 se editaron en inglés, traducidas por Jack Hirschman, dos antologías de su obra: Fist of Sun (Curbstone, Willimantic) y Partial Portrait of Maria (Deliriodendron Press, San Francisco). En traducción francesa de Jean-Luc Lamouille ha aparecido Le printemps mûrit lentement (Editinter, Soisy-sur-Seine, 2002) y en traducción española de Teresa Albasini Legaz No puedo callarte estos días (Emboscall Editorial, Vic, 2004).





HAY UNA ESTRELLA, MARÍA, ESTA NOCHE

Hay una estrella
María
esta noche
tan límpida y grande
como la lucha que los explotados
están manteniendo
ahora en el mundo.
Es tan agresiva y penetrante
que me quita
la osadía de la palabra.
Es como tu corazón
María.
Es bella
como la tierra que estamos construyendo.








LA VIDA Y NADA MÁS

El mar en estos días
es todo
un respiro ansioso, intenso.
Los cielos
están llenos de flores cálidas.
La sangre
vibra de felicidad.
Compañera querida
caen las barreras
cae toda frontera
toda alambrada.
La luz de la primavera
hoy aferra el mundo
con toda su fuerza.
La vida
querido amor, sólo la vida
existe
y nada más.
Los profetas del terror, de las culpas
los anunciadores de la muerte
han fracasado para siempre.







EN EL TIEMPO ASÍ BROTARÁN

Parece una cosa no real.
He visto algunas flores maravillosas
sobre un gran montón
de basuras.
Parece una cosa irrealizable.
Compañeros.
Sin embargo no es así.
En el tiempo
así brotarán nuestras luchas
nuestras vidas
en una tierra nueva, en un mundo nuevo.







PERO VEN, VEN PRONTO

¿No tienes, no tienes para nosotros
otro vivir más claro,
otro más claro morir?
Nos gustaría tanto
olvidar la languidez
en la que nuestros ojos están sumergidos
y este nudo que nos atenaza
la garganta
día y noche.
¡Oh, existencia, querida existencia!
Estamos preparados para sucumbir
hasta el fondo
sin ningún gesto de protesta.
Estamos preparados para todo,
pero ven,
ven pronto
porque nuestro corazón
no sabe ya adónde ir a cobijarse.






LA VISITA DEL SOL

Soy tremendamente feliz ahora.
Nunca hubiera creído poder
recibir en este rincón
la visita del sol.








NO TENEMOS DUDAS

No tenemos dudas ahora. Reduciréis
nuestros brazos
a manivelas de acero.
Haréis latir nuestras sienes
electrónicamente.
Con los ritmos de producción
destruiréis todos nuestros músculos.
Pero nosotros somos
de la paciencia del trigo,
somos de la fe
que mueve montañas.
El día nuevo, compañeros, la tierra
se alzarán entre los altos hornos
con las piedras de nuestros cuerpos.




Traducción de
Teresa Albasini Legaz


http://www.eldigoras.com/pdi/13fbrugnaro02b.htm


No hay comentarios: