BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)
SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________
miércoles, 27 de octubre de 2010
1836.- SEYMOUR MAYNE
Seymour Mayne, nació en Montreal en 1944. Es autor, editor y traductor de más de cincuenta libros, antologías y monografías. Entre sus obras poéticas se cuentan: The Impossible Promised Land (1981), Essential Words: An Anthology of Jewish Canadian Poetry (1985), Children of Abel (1986), Killing Time (1992), The Song of Moses (1995), Richochet: Word Sonnets (2004) y September Rain (2005). Además, es co-editor de Jerusalem: An Anthology of Jewish Canadian Poetry (1996), A Rich Garland: Poems for A. M. Klein (1999) y Pluriel. Une anthologie, des voix/ An Anthology of Diverse Voices (2008). Se desempeña como profesor en el Departamento de Inglés y en el Instituto de Estudios Canadienses de la Universidad de Ottawa.
Granizo
El
granizo
condimentaba
el
aire
como
semillas
mientras
tú
descendías
bajo
la
línea
helada.
Lluvia de septiembre
Si
los
arces
pudieran
soñar,
soñarían
con
la
llegada
sanadora
del
mes
de
mayo.
Helada
Mañana
fría,
el
reconocimiento
invernal
explora
el
terreno
en
busca
de
la
nieve
repentina.
Trineo
La
lengua
es
un
trineo
que
apenas
descansa
sobre
salientes
de
una
ladera
congelada.
Latte
Qué
exquisito
sabor
triste,
este
latte
espeso,
una
mezcla
de
chocolate
semiamargo
y
arrepentimiento.
Ausencia
El
espíritu
regresa
como
la
luz
tras
larga
ausencia,
tras
oscuridad
y
silencio
anheloso.
Ajo
Mordaz
para
todos
los
seres
vivos,
revives
la
lengua
para
la
gloria
del
gusto.
Gato
Alzas
la
mirada,
como
tratando
de
descifrarme.
He
intentado
hacer
lo
mismo
durante
años.
Abedules blancos
Para Linda y Neil Toulch
La
oscuridad
desconoce
amparo
cuando
el
amanecer
descubre
abedules
blancos
que
resguardan
Lac
Parent.
Presagios
Los
pájaros
trazan
la
caligrafía
auspiciosa
de
vuelo,
uniendo
en
arco
cielo
y
tierra.
En el edificio de la AMIA, Buenos Aires
Para David Mibashan
Con
cuánta
rapidez
reconstruimos
los
cimientos
de
nuestros
santuarios
y
conmemoramos
a
los
muertos.
19 de mayo de 2004.
Día de Jerusalén
Traductor
Los poemas de esta selección se publicaron en el volumen de poesía bilingüe Reflejos. Sonetos de una palabra (2008). Esta colección fue traducida por María Laura Spoturno y un grupo de estudiantes en el marco de la cátedra de Traducción Literaria I de la carrera de Traductorado Público en Inglés de la Universidad Nacional de La Plata, Argentina. La publicación del libro recibió el apoyo económico de la Embajada de Canadá en Argentina, la Universidad Nacional de La Plata y la Asociación Argentina de Estudios Canadienses. En la actualidad, María Laura Spoturno se dedica a la investigación sobre estudios de traducción, literatura canadiense y literaturas de minorías.
Revista internacional de poesía
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario