BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)
SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________
sábado, 9 de octubre de 2010
1647.- VINCENZO CARDARELLI
Vincenzo Cardarelli, nació Nazareno Caldarelli enCorneto Tarquinia, 01 de mayo 1887 - y murió en Roma, 18 de junio 1959. Fue un poeta y escritor italiano.
OBRA: La ficción y la poesía
Prólogos, Milán, 1916;
Viaje en el tiempo, Florencia, 1920;
la madre Tierra, Roma, 1935;
Los cuentos de hadas y los recuerdos, Milán, 1925;
El sol estaba en el pico, Bolonia, 1928; Bagutta Premio 1929
Prólogos de viaje, los cuentos de hadas, Lancaster, 1929;
Días en su totalidad, Roma, 1934;
Poemas, Roma, 1936 reimpresión mayor, Roma, 1942;
El remordimiento, Roma, 1944;
No enviar cartas, Roma, 1946;
Nuevos poemas, Venecia, 1946;
Todos en Arcadia, Milano, 1947;
Tarantola Villa, Milán, 1948; Premio Strega
Poemas, Milán, 1949;
Invectivas y otros poemas dispersos, Milán, 1964;
El otoño, que es viejo, renunció, editado por C. Martignoni, Lecce, 1988;
Obras Completas, editadas por el Sr. G. Raimondi, Milán, 1962;
Obras, editado por C. Martignoni, Milán, 1981.
Gabbiani, editado por Mondadori, Milano, 1998.
Verano, de Alice, 2008
Padres
Yo debo al seno que me ha parido
El temerario amor a la vida
Que tanto me ha traicionado.
Pues nací de una sangre
Bien fervorosa y jovial.
Yo nací de una mujer que cantaba
Y, madre más triunfante que amorosa,
Solía en brazos llevarme con gloria.
Ahora bien, tuve un padre severo
Orgulloso como un santo.
Y fueron estos los dos fuertes adversarios
Que me han engendrado.
Versión de Angel Faretta
Abril
Cuántas palabras cansadas
Me vienen a la mente
En este día lluvioso de abril
Donde el aire es como nube
que se deshace
o flor que se desflora.
Dentro de un velo de lluvia
Todo está vestido de nuevo.
La húmeda y querida tierra
Me hiere y me disuelve.
Si tus ojos son palúdicos y negros
Como el infierno,
Mi dolor es fresco
Como un arroyo.
Versión de Angel Faretta
Atardecer en Liguria
Lenta y rosada surge del mar
La tarde de Liguria, perdición
De corazones amantes y de cosas lejanas.
Retrasa a las parejas en los jardines,
Se encienden las ventanas una a una
Como tantos teatros.
Sepulto en la bruma se huele el mar
Las iglesias en la rivera parecen naves
Que están por zarpar.
Versión de Angel Faretta
Sera di Liguria
Lenta e rosata sale su dal mare
La sera di Liguria, perdizione
Di cuori amanti e di cose lontane.
Indugiano le coppie nei giardini,
S’accendon le finestre ad una ad una
Come tanti teatri.
Sepolto nella bruma il mare odora.
Le chiese sulla riva paion navi
Che stanno per salpare.
Retrato
Hay una boca esculpida
Un rostro de angelote claro y ambiguo
Una opulenta criatura pálida
Con dientes de perla
De paso ligero
Hay su sonrisa,
Aérea, incierta, flamante,
Como un indecible evento de luz.
Versión de Angel Faretta
Ritratto
Esiste una bocca scolpita,
Un volto d’angiolo chiaro e ambiguo,
Una opulenta criatura pallida
Dai denti di perla,
Dal passo spedito,
Esiste il suo sorriso,
Aereo, dubbio, lampante,
Come un indicibile evento di luce.
A La Muerte
Morir sí,
no ser agredidos por la muerte.
Morir persuadidos
de que semejante viaje será el mejor.
Y en el último instante estar alegres
como cuando contamos los minutos
en el reloj de la estación
y cada uno es un como siglo.
Puesto que la muerte es la esposa fiel
que sustituye a la amante traidora
no deseamos recibirla por intrusa,
ni huír con ella.
¡Demasiadas veces partimos
sin despedida!
A punto de cruzar
en un instante el tiempo,
cuando la memoria
nuestra se despierta,
déjanos, oh muerte, decir adios al mundo,
concédenos todavía una demora.
Que el decisivo paso no sea
precipitado.
Al pensar en la muerte repentina
la sangre se me hiela.
Muerte, no me atraparás,
más anunciate de lejos
y tómame por amigo
como la última de mis costumbres
Versión de Hernán Isnardi
INSPIRACIÓN ES PARA MÍ INDIFERENCIA…
Inspiración es para mí indiferencia.
Poesía: salud e impasibilidad.
Arte de silencio.
Como la tragedia es el arte de enmascararse.
Prólogos, 1916. Traducción de Marco Antonio Campos
ISPIRAZIONE PER ME È INDIFFERENZA…
Ispirazione per me è indifferenza.
Poesia: salute e impassibilità.
Arte di tacere.
Come la tragedia è l’arte di mascherarsi.
Prologhi, 1916.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario