Jayne Cortez nació en Arizona, Estados Unidos, el 10 de mayo de 1934, creció en California y vive en Nueva York. Autora de diez libros de poemas y de nueve grabaciones de su poesía con música. Su voz es celebrada por sus innovaciones políticas, surrealistas y dinámicas, con lirismo y sonido visceral. Ha presentado su trabajo y sus ideas en universidades, museos y festivales en África, Asia, Europa, Suramérica, el Caribe y Estados Unidos. Ha recibido numerosos reconocimientos, entre ellos: Arts International, the National Endowment for the Arts, the International African Festival Award, The Langston Hughes Award, y the American Book Award. Obra: Pisstained Stairs and the Monkey Man's Wares, 1969; Festivals and Funerals (Festivales y funerals), 1971; Scarifications (Cicratizaciones), 1973; Mouth on Paper (Boca en el papel), 1977; Firespitter (Escupidor de fuego), 1982; Coagulations: New and Selected Poems (Coagulaciones: Nuevos y selectos poemas), 1984; Poetic Magnetic (Magnético poético), 1991; Fragments (Fragmentos), 1994; Somewhere in Advance of Nowhere (Algún lado en progreso de ninguna parte), 1996; Jazz Fan Looks Back (El fan del jazz mira atrás), The Beautiful Book (El libro bello), 2007: Presidente de la organización de mujeres poetas de África. Ha aparecido en las pantallas, en las películas: Women In Jazz (Mujeres en el jazz) y Poetry In Motion (Poesía en movimiento). “Cortez no comete errores en su enfoque; constante y firme en su oposición a la opresión, al racismo y a la marginalización cultural, llama a un rápido fin a la deshumanización impuesta y demanda la creación de orden e igualdad en nuestra sociedad.”
DIÁLOGO SOBRE LA VIOLENCIA
Violencia Violencia Violencia
Es tan profunda la violencia en nosotros
Esta violencia humana
Esta violencia estructural
Esta violencia conductual
Esta violencia sexual
Esta violencia oficial y extraoficial
Esta violencia policial
Esta violencia clerical
Esta violencia familiar
Esta violencia económica
Esta violencia global
Esta violencia militar
Esta violencia psicológica
Esta violencia personal
Esta violencia tumultuaria
Y violación
La forma pura de violencia
El nacimiento de la violencia
Es la violencia del nacer
Déjalo ahí Déjalo ahí
La violencia interna es profunda tan profunda
No le digas a nadie no le digas a nadie
Es así de directa indirecta
Productiva reproductiva
Amateur anónima
Insidiosa política
Encaramada legítima
Invisible judicial colectiva
Imperialista automática
Ebria estática viral
Electora capitalista atómica
Clase de violencia de culto
Esa violencia se hundirá en tu alma
Hundirá tu alma
& es violencia y prostitución forzada
Violencia & servicios sexuales
Violencia e hipocresía
& violencia & democracia burguesa
Violencia & tecnología
& violencia & vocabulario
Violencia & privilegio
& violencia & poder
depresión represión supresión opresión
depresión represión supresión opresión
depresión represión supresión opresión
déjalo ahí déjalo ahí
Es la víctima & el victimario
La víctima & el victimario
El sacrificio & el que sacrifica
El sacrificio & el que sacrifica
No le digas a nadie
No le digas a nadie
interrogación interrogación
intolerancia intolerancia
privación privación
complicidad complicidad
tortura tortura
dominación dominación dominación
Dolor
No dejes huellas
Evita el dolor no dejes huellas
Dolor pena & miedo & sangre & Dolor
No dejan huella
Es tan profunda la violencia en nosotros tan profunda
Suéltala si de veras no la quieres
Suéltala si de veras no la quieres
Es violencia & amor
Y violencia e ideología
Y violencia & discriminación
Y violencia & religión
Y violencia & arte & violencia &odio
Y violencia e ignorancia
Y violencia & racismo
Y violencia & monopolio
Y violencia & pobreza
Y violencia & hambre
Y violencia & resentimiento
Y esa vomitiva violencia reaccionaria
Violencia corporativa
Violencia industrial
Violencia urbana violencia rural
Violencia étnica
Violencia farmacéutica
La violencia del SIDA drogas & terrorismo
Pónganle un bozal a la violencia
Esa ruda violencia esa quebradiza violencia
Esa cegada violencia esa confiada violencia
Esa húmeda violencia esa fría violencia
Esa oculta violencia esa divertida violencia
Esa descarada violencia
Esa obsoleta violencia esa absoluta violencia
Esa provocativa violencia esa preventiva violencia
Esa madura violencia esa irrelevante violencia
Esa protectora violencia esa segura violencia
Esa sucia violencia esa limpia violencia
Esa desolada violencia esa vacía violencia
Esa competitiva violencia Esa moderna violencia
Esa tradicional violencia esa violencia por la misma violencia
Esa necesaria e innecesaria violencia deja que se conozca la violencia
Suéltala si de veras no la quieres
Suéltala si de veras no la quieres
Traducción de Adriana González
CHOCOLATE
Ay Chocolate
dicen que en tus dedos hipertensos
llenos de fetiches
corren huracanes
Y en esos labios manchados de fucsia
donde beben baladas africanas
se acentúa la soledad
Y con tus dientes clavados en esos altos tonos
formas cada noche una víbora que escupe
Y escucho un hechizo tembloroso
Veracruz casi doblado
Volando llorando ay ay ay
Ay chocolate
dicen que en tu boca
llena de balbuceo infantil y ritmo de conga
llamas supersticiosas cortan por sentimentales
arco iris llenos de romances intrusos
e informes realidades inclinadas
tejiendo sobreponiendo medio gimiendo
soplas tu hacha ay ay ay
Chocolate
dicen que por tu abierto cuerno lleno de danzantes
llega la risa
y en tu callado terciopelo púrpura
mantienes un andar tan fino
una rumba tan fuerte
tu yuca en raíz
un olor verde un tono bajo
un grito agudo vibrante
chirriando por los pantanos a través de la ciudad
por los efectos temporales
mantienes los mambos inflamados
mantienes las sambas a tono
mantienes un tango en desliz ay ay ay chocolate
Dicen
en tu aliento lleno wa-wahs gritan las mujeres
y con tus rodillas hundidas muy hondo en esos espíritus
cavas tu grito
y escucho las señales ladrando
vasos sanguíneos casi rompiendo libando las arenas de La Habana cruzando
veloces filos cayendo bronce fundiéndose
lenguas bífidas entonándose sosteniendo extendiendo brincando
ritmos chillantes subiendo modulando salsas golpeando
ay ya ya ya ya ya yo Chocolate
me gusta como tocas tu corno
por la campana por el ombligo por los impulsos quienes
por el sudor por las venas por el estallido cubierto de fieltro
mantienes aceitados los tangos
mantienes un cha-cha-cha zambullido ay ay ay ay Chocolate
Dicen que en tus mejillas llenas de stacatto
vive un médico brujo
y entre tus envías rayadas de naranja
donde rotan los círculos
golpean secretos ancestros
Y te oigo moliendo girando
desfilando por la muchedumbre como un halcón encendido
fumando
soplas tu hacha ay ay ay
ay Chocolate me gusta como tocas tu corno hombre
Traducción de Adriana González
TAMBORES DONDEQUIERA TAMBORES
Tambores dondequiera tambores
tambores permanecen
aceleran muslos en su radar
en su redoble de bajo sin
sin mendigar
luz del día medianoche teniendo que estar en el bar
teniendo que mugir como rana
teniendo que ser tambores
tambores
quemados tambores para aclarar la piel entre sueños
pedernal de amaneceres antibióticos
espermas de potasa y canela elevándose con
un algebra de tambores pantanosos
no más dientes pyrex
excremento topacio
angulares pesadillas
no más labios como hachas
nalgas perforadas corten
en el fondo de tambores fermentados de barro
Tambores fluyendo con una máscara de tornados
banda pick up con latigazos espirales
en su bric-a-brac
en su parpadeo de tendones triturados
primaveras sin orillas
entradas encauzadas con catafalcos de
tambores bordados de señales
Tambores hechos de ríos
hechos de la multiplicación de los pasos de danza
hechos de cabeza de bagre en abrazo de lengua
hechos de una roseta de tapa de cuna de colofonia naranja
con impulso moteado como reclusión
y revolución decorando su tambor
con grasosa memoria hecha del cuerpo de Nat Turner
tambores preocupados en pómulos de ancestros
girando en huellas
en tambores de bolero
el polvo en esas pieles en esos carrizos tañendo
en octavas de calles de tambores de liberación
de membranas cercanas a las memorias del sol
y ducto vital de brillo de esta atmósfera
tambores del tamaño de piquetes de pulga
tambores que son cabezas de mosca
tambores de corcho y plátano
tambores de vasija de aceite
y guirnaldas de franela llameante de tambores de uñas iridiscentes
dondequiera tambores
Tambores
rasposos bigotes de la imaginación
en ondas de tinta de peinados irresistibles
tambores triturados en acero
alambres de plata fuera de campanas nasales
embalsamados con imágenes que inoculan tambores en pinchos de los pies
de nuevas canoas y nuevos diseños
de nuevos huracanes
tamborileando con rojas palmas de pasión
tamborileando con pueblos en Mozambique
tamborileando con aspecto despeinado de mensaje
moviéndose por latidos de seis tambores hembra
dondequiera tambores
Tambores de vientres acrobáticos
de vejigas y trompetas encerradas
en un tambor de codos abiertos
el alto viento de jóvenes tambores
fosforescente tambores de pantanos de benceno
tambores barracuda
en tambores de asfalto de pezones estrellados de tambores de hambre
indexados entre óvulos
entre ligamentos florales
y el ritmo raquítico
tamborileando en un vacío de blues
callo barítono en pacto de arcoíris
de tambores de corazón en escabeche
pescados por poros de pimiento
por ovaciones de agallas hinchadas
balbuceantes tambores de bocio sosteniendo
fisuras aporreadas en una cáscara de favelas
tambores
las frecuencias en posición
tambores
la humedad sulfurosa de rollos preñados
rotos pistones y cabinas de tambores
sobrando con pábulo
con flúor
con silbatos citadinos y tenedores penetrando tambores
de bórax y salvajes pelos
tambores de garganta turbo-jet
colmillos tachonados de cromo de fuertes estampidas
en diafragmas tom-tom
de tambores de perla de negro diamante
península de mi enloquecido tambor
eje de mi tambor de tos hidráulica
tambores diatónicos
alegre hueso de mi tambor que ríe como hiena
excitación de una triada de tambores electrodos
dondequiera tambores
Tambores en rojizos filos del viento de Roxbury
altos chéveres buenos tambores
tambores llanto tambores grito
interpretación de sueños de hechizos selváticos y
tambores habitación fuego
buscando a través de tambores de castaño
alcanzando lavaderos de tambores de sangre africana
rientes tambores tambores emergentes
tambores susurrando tambores trepando
tambores migrando a pedales y humores
de tamborines casqueados con los dedos
tambores de ladrillo tambores de cangrejo
tambores de eructos nuevos tambores con viejo yodo
ondulantes tambores axilares
tambores parlantes tambores cubanos
golpes de pata de gorrión de tambores de lengua amarrada
claves de albercas ópalo
pirámides de nuez molida
ey Piwi de tambores Panama
sanukadei sanukadei
y mi ancha boca paradiddles of adupe adupe drums
Y estos presumidos tambores de latas chispeantes
y estos tambores hechos en casa sacudidores de lágrimas
y este tambor bong bong hondo en el cencerro de Zimbabwe
y tambores batiendo stacatto a través del Limpopo
cruzando la muerte tambores prepucio tamborileando contra tambores
Fieros tambores
tambores gruñones tambores atronadores
eco tambores
sobre tambores armando más ruido
de tambores cu cu ka juka
tímpanos
tambores que patean tambores khahi tambores Wolof
tambores hechos de dinamita
tambores hechos de aullidos de elefante
tambores Fulani tambores Fon tambores Ga
tambores de nuevos juniflips
tambores de antiguo Mardi Gras
tambores Fanti tambores Ashanti tambores Senfo
y mis tambores labios índigo abofeteando conga
ritmos más apretados de tambor en
ritmos lío abocados ritmos de parto
ritmos de lares
melancólicas panzas cruzadas en un cuchillo de ritmos
de ritmos de
calabazas de tata de cascabeleantes tambores ritmo
de tambores a tambores de címbalos de bronce de tambores
deslumbrantes con colibríes
con semillas de guayaba con conchas cauris
con medusas con nueces de kola
con cobalto y uranio y
Mandingos en el camino a sueños Kokomo
dondequiera tambores
domo domo domo domo domo domo tambores
tambores Oduwa dondequiera tambores dondequiera tambores
Ekuse
Traducción de Adriana González
ESO ES (THERE IT IS)
Mira amigo
a ellos no les importa
si eres individualista
de izquierda de derecha
necio tonto o traicionero
Procurarán explotarte
absorberte limitarte
desconectarte aislarte
o matarte
deshacerse de ti
Y desaparecerás hacia adentro de tu rabia
hacia el interior de tu locura
hacia el interior de tu pobreza
hacia el interior de una palabra, una frase, un lema
una caricatura
y luego polvo
La clase gobernante te dirá
que no hay una clase gobernante
mientras organizan a sus simpatizantes centristas
formando con ellos blancas turbas para lincharnos
organizarán a sus hijos
en bandas del ku kux klan
organizarán a sus policías convirténdolos
en policías asesinos
organizarán su propaganda haciendo de ella un instrumento
para idiotizar y anquilosarnos con “polvo de ángel” mental
pre – ocuparán nuestras cabezas
con símbolos del “mundo occidental” en cortes de pelo africanos
nos inyectarán odio
institucionalizarán la ignorancia
nos hipnotizarán con un ritmo monótono especialmente diseñado
para hacernos evadir la realidad y pasarnos la vida
bailando bailando frenéticamente hasta morir
Y estamos programados para autodestruirnos
fragmentarnos
quedar enterrados bajo operaciones secretas
de agencias de inteligencia manejadas por comités
carentes de inteligencia impulsados hacia la muerte
Eso es lo que veo
Enemigos lustrándose el falo entre
pozos petroleros en el pentágono
palas mecánicas saltando en danzas de demolición
viejos muriéndose por la hambruna
informantes gastándose los zapatos en busca migajas
la sangre vital de la tierra moribunda en
la codiciosa boca del imperialismo
Y mira amigo
no les importa
que seas un individualista
de izquierda de derecha
necio tonto o traicionero
Te rociarán
un virus respiratorio mortal
te llenarán las narices
del contagio epidémico de su arrogancia
rellenarán con tu cuerpo un tampax
cargado de trauma tóxico
intentarán chupar con sus bombas todos los recursos del mundo
para alimentar sus propias venas
y volarán luego hacia el espacio azul
a contaminar otro plañera
Y si no luchamos
si no resistimos
si no nos organizamos y unificamos y
nos apoderamos del control de nuestras propias vidas
Entonces nos revestiremos
del exagerado aspecto de la cautividad
del estilizado aspecto de la sumisión
del estrafalario aspecto del suicidio
del deshumanizado aspecto del terror
del putrefacto aspecto de la represión
para siempre y para siempre y para siempre
Y eso es lo que digo
Traducción de Isabel Fraire
YO SOY NUEVA YORK I
yo soy nueva york
aquí está mi cerebro de salsa picante
mis dientes de tabaco mi
colchón de lengua de chinche
las piernas abiertas el mentón en la mano
la guerra en la azotea los insultos
los dedos que apuntan los carritos de compras
mis contraceptivos todo
mira mi pelvis cómo se sonroja
yo soy nueva york ciudad de sangre
policías y empanadas fritas
unto rojos mis muelles con granadina
locura de gelatina en un río de aguardiente
mi enorme calavera llena de palomas
mi sesión de fisgones
mis ovarios entrelazados me disculpan
esta es mi mugre mis muslo de
cucharas de acero y picadientes
a nadie imito
yo soy nueva york
de escupitajos pardos y jitomates blandos
dame mi confeti de carne
mi toldo de falsos pezones
mi teatrillo lateral de abiertas fauces
en mi nariz de tizne
en mis ojos de sangre de buey
en mi oído de pistolas especiales de sábado en la noche
mastico ja ja ji jo jo
yo soy nueva york
nunca cambio nunca duermo nunca me derrito
mis zapatos andan de incógnito
cadáveres crecen de mi perilla
mírame brillar de caca de huesillos de pechuga de deseos
mi sobrenombre es engómame intoxícame aliviáname desentristéceme
toma mi rostro de bromas explosivas malolientes
mi bandera estrellada de perros calientes
toma mi junta militar de latas de cerveza
mi culo reptiliano de pisadas
y acércate a mí a través de la vida
a través de la muerte
a través de mi línea capilar en V de viuda
de mis cabos de cabello resecos y partidos mi
carcajada asmática acércate
a través de mi toalla de lavabo percudida
mitad tobillo mitad codo
tállame con tus lágrimas de alcanfor
saluda la pátina el concreto
de mi peluca de colas de rata
de espaldas de bruces orina
en la tarascada de nuestro apretón de manos
yo soy nueva york
oh amigo con cabeza de sartén
oh camarada panzón
conciudadanos
échense un pedo conmigo
Traducción de Isabel Fraire
SOY NUEVA YORK II
Soy New York City 2
Es el once de septiembre dos mil uno
& he sido herida
en el bajo Manhattan de mi abdomen
Ahora soy la más dañada
La que huele más horrible
& la más industrial erupción volcánica de
cenizas de torres gemelas
Soy la que vuela como avalancha de
Desechos peligrosos por el West Side Highway
Llevo la gigantesca ballena de humo de carbón en
Mi cabeza zona cero
& todos me recordarán así
único búfalo de agua contemporáneo goteando pipí para
que el fuego no incendie el aire
Soy New York City
Momentáneamente obsoleta, artificial & loca
en mi costra, animosa, sobria & humeante
pero eso no importa
& no importa la caída de ganancias
no importa el banco central
no importa la crisis financiera global
no importan los celosos de mi dinamismo cultural
Olvida el debate, olvida la inteligencia, olvida la estupidez, olvídala
Tengo puesto mi casco, mis guantes, mis goggles, mis
tapaoídos, mi máscara de gas, mi antorcha para soldar
Mi cinturón de herramientas ondeando
Mi lengua despejando el camino
Mis grandes dientes de hierro levantando trozos de cemento
& me estoy excavando a reventar
Soy New York City 2
& sé quién está comiendo papas fritas en
la cabina del piloto de la Reserva Federal
oh sí lo sé
la caída de la bolsa de valores todavía no cae del todo
pero ahora que los rescates están rescatando
& las cortinas de humo están humeando
& la expansión del miedo se está expandiendo
& las banderas están ondeando y volando
& la censura está censurando
& la cruzada global está de cruzada
& el acto de terrorismo está aterrorizando
& ahora que todos los
socavantes, descerebrados, desconcertantes,
monstruosos controladores de mentes se están reuniendo y llevando
desconcertantes misiones de destrucción a otro nivel
es hora de que yo
ejercite mis músculos
despierte a los pájaros dormidos
me abra camino a través del
transparente laberinto de insana propaganda
me ponga trescientos pares de
valientes botas de bombero en la cabeza
me ponga un botón de la Cruz Roja en el trasero
respire hondo y
me vaya en dirección opuesta
Soy New York City
Siempre expresiva siempre ofensiva & siempre irresistible
Así que no se hagan los muertos conmigo
Traducción de Adriana González
HAITÍ 2004
Digo Fon Dices Yoruba
Digo Bambara Dices Ibibio
Digo Ibo Dices Xhosa
Digo Kikongo Dices Wolof
Digo Fulani Dices BoBo
Digo Ashanti Dices Efik
Digo Mandingo Dices Mende
Digo Luba Dices Lunda
Digo Arawak Dices Carib
Digo Guinea Dices Dahomey
Digo Calabar Dices Zanzibar
Digo Angola Dices Senegal
Digo África Dices Amerindio
Digo esclavitud Dices explotación intensa
Digo cimarrones Dices invisibles
Digo Toussaint dices Dessalines
Digo Christophe Dices Furioso
Digo amalgama de las lenguas
Dices panteón de deidades
Digo Damballa Dices Legba
Digo Erzulie Dices Ogou
Digo demasiadas iniciaciones Dices demasiadas supersticiones
Digo tribalismo Dices diversidad
Digo lucha de clases Dices infusiones religiosas
Digo erosión del suelo Dices represión interna
I say lakou de campesino
Dices élite palaciega
Digo aquí empieza la revuelta
Dices aquí empieza la bronca
La bronca empieza con
Quién será el Negro que dirija el Bantustan
Quién será el capitán guerrero en el campo de refugiados
Quién será el pez gordo en la plataforma
Quién será el traficante número uno en el santuario
Quién será el más poderoso
para dominar los secretos de las encrucijadas
Quién será el asesino más temido en
el ritual de sangre del código negro
Quién será el más rico gallo mulato en la pelea de gallos
Quién será el mayor padrote en el templo
Quién será el mayor prostituto en el palacio nacional
Quien será el más grande tonton macoute lubricado alguna vez por
La Doctrina Monroe
& quién va a ser Attaché & quién va a ser Fraphe
& quién se va a drogar con la represión
Quién va a ser poseído en la reposesión
Quién va a estar moliendo hojas toda la noche en
el pub de la plantación británica
Quién va a estar sacudiendo los hombres y deslizándose
por la factoría en el bistro francés
Quién va a estar sonriendo & tragando zombies toda la noche
En el Lounge Diplomático de los EU
Digo dinero volando dices violencia & pobres muriendo
Digo dices decimos Haití bebiendo ponche castigo
Dices arada
Digo petro
Dices mambo Digo loa
Dices veve Digo ye ye
Dices o ke ke pero dicen nay nay nay nay nay
Y digo dices decimos quién quién
Son élite-te dicen
Son 3 por ciento de la población – nay
Dicen que son Católicos Romanos a veces ley ley
Dicen ellos en control económico hoy día
Sean pueblerinos
Sean citadinos
Sean grandes hombres de negocios
Sean helado en su puesto de aislamiento
Sean segregados en su pensamiento
Sean demonios delirantes
Sean adoradores de Duvalier
Sean clásicos Papa jodidos
Sean reinas de ocupación en uniformes de marine
Sean Papa anti-desarrollo
Sean reinas privilegio
Sean papa devaluación
Sean reina bushista boba ya ya
Sean papa Ceo de corrupción
Sé Baby Doc robot Sé predador Cedras el asesino
Sean hermandad paramilitar culto boo boo
Sean alienados en sus divisiones coloniales
Sean Monsieur y Madame Amnesia vivos
Su imitación de la vida en Port-au-Prince
& cuando digo dices decimos Haití
Dicen ódialo
Decimos dignidad, sobrevivencia, resistencia, consolidación,
Dicen mano de obra barata, ubicación estratégica, intervención
Decimos justicia, educación, comida, trabajo, ropa, refugio
Dicen predadores escuadrones de la muerte indígenas al rescate
Decimos aguas haitianas violadas
Espacio aéreo haitiano penetrado
Dicen bésame el bate de béisbol de aluminio
Mámame el consolador imperial y lámeme el trasero del rifle
Decimos cancelar la deuda
Dicen reventemos las green cards
hundan a todos los balseros
Decimos abolir los ejércitos
Dicen dejen que el dinero del golpe marche en un dos por tres
Decimos erradicar pobreza, analfabetismo, enfermedad y terror
Dicen que empiece la celebración de otros 200 años de esclavitud
Decimos viva la revolución haitiana
Viva la democracia viva la independencia viva la resistencia viva la unidad
Dicen viva la rentabilidad
Vivan los ricos viva la desigualdad creciente viva el cambio de régimen
Viva la represión
Pero digo dices decimos claro que no claro que no
Haití sea el gran símbolo de creatividad
Haití sea el primero en apuntarse tantos de independencia & cultura
Sea Haití sacrificio Samedi
Sea Haití Barón emergencia
Sea Haití regalo de vacuna
Sea cooperativa nómada de género
Sea jefe mineral un-tap-tap
Sea Haití Santo energizador de comunidades de base
Sea Wedo rompedor de hechizos
Sea Haití Ti-Jean alivio de la avalancha
Sea medicina Mystère ceniza de amor
Sea transición lasciva de hija
Sea agrónomo Zo-Bop
Sea Da-da-doble-cara-Boko-sobreviviente de huracán
Sea Haití queriendo ser Haití
No Haití bye bye no Haití por qué
Sino Haití independiente revolucionario Haití
& digo Chokwe Dices Fante
Digo Hausa Dices Yaka
Digo Imbangala Dices Ga
Digo Nupe Dices Dinka
Digo Soninke Dices Serer
Digo Mossi Dices Luba
Digo Edo Dices Mandi
Digo Zulu Dices Khoi Khoi
Digo Swazi Dices pigmeo
Digo Baule Dices Masai
Digo Dahomey Dices Benin
Digo Ga Ga Dices Ra Ra
& digo dices decimos Haití
Anda Haití Anda ya
Traducción de Adriana González
ENCUENTRA TU VOZ
Encuentra tu voz & úsala
usa tu voz & encuéntrala
Los sonidos de la llovizna
entre las hojas secas no son
como los sonidos de peatones
que se insultan
Esas mujeres que ríen
en la ventana
no suenan como
aire acondicionado estropeado
La tortuga del río
no respira como
el desliz de una boa constrictor
el mugido de un toro
no es como
la carcajada de una hiena
el gruñido de un leopardo marino
no es como
el llanto de dentición de un bebé
el crujido de una barracuda
no es como
la saliva de una ballena saltando
El habla de un tiburón tigre
no es como
el clavado de un pez águila
El olor de una gardenia
no es como el aroma de la mandarina
Encuentra tu voz & úsala
usa tu voz & encuéntrala
Traducción de Adriana González
LA SAMBA ES PODER
En Brasil
Bailé samba en el camino a Joao Pessoa
baile samba en la playa de jaibas transparentes
bailé samba al sonido de campanas de hierro
en el estado de Bahía
bailé samba comiendo muqueca
mirando capoeira
usando un cinto Oxum hecho por
un hacedor de objetos rituales en Salvador
bailé samba por el aeropuerto de Sao Paulo
bailé samba en situaciones de conflicto de piel oscura
de piel clara africanas indias portuguesas
bailé samba en traducciones mientras bebía batidas
con escritores en la librería Eboni
bailé samba esperando a un pequeño bigotón
dizque mulato que juraba
ser un babalao yoruba bailé samba
bailé samba en la esquina de esposados
afro brasileños
bailé samba junto a mujeres que
giraban pulsaban & asaltaban patrullas
bailé samba en una casa de candomblé
en un congreso de cultura negra
en el Perfil de Literatura Africana
bailé samba
bailé samba junto a los edificios rojos de Exu
bailé samba con Gege y Egbas
bailé samba en trancé de Yemayá
bailé samba con Oko
bailé samba frente a las hijas de Santos
bailé samba contra muros de grafiti político
bailé samba con Xangó
bailé samba con Mae do Samba
Mi samba envuelta en listones de orisha
mi samba mezclada con olores humanos y feijoada
mi samba impregnada de vatapá y caipiriñas
la samba cuesta arriba saliéndose de mis pies
los silbidos de la samba aullando desde mi ombligo
los fetiches de la samba zumbando fuerte
en el domo de samba de mi alma
mientras bailaba samba & bailaba samba & bailaba samba
bailé samba en diagonal por las inundaciones de Recife
bailé samba cuesta arriba por jaulas de hierro en Brasilia
bailé samba alejándome de vapores alcohólicos
en Copacabana
bailé samba detrás de niños de la calle
con ojos de balón de futbol
bailé samba junto a traficantes vendiendo droga
bailé samba en el salón de disfraces
en la Comunidad Mangueira
bailé samba frente a misioneros protestantes
que predicaban que la samba es pecado
pero la samba es vida
la samba es fricción
la samba es poder
& bailé samba & bailé samba & bailé samba
bailé samba en círculos con Rei Momo
que sacudía su pesada carne en cámara lenta
bailé samba junto a muchachas temblorosas
sus morenas pantorrillas en tiempo cuádruple
mi samba emborrachándose con la alta velocidad del ritmo
mi samba incrustada con tambores bajos de chachaza
mi samba desfilando & calcinando dientes del
sol de Río de Janeiro
mi samba absorbiendo la peste selvática
de un poeta del Amazonas
mi samba acuclillándose & meneándose
mientras bailaba la samba de mi memoria
la samba de mi fantasía
la samba de mi samba
porque la samba es vida
la samba es fricción
la samba es poder
la samba lo es todo
y por eso bailé samba & bailé samba & bailé samba
Traducción de Adriana González
ALMACENAMIENTO
El almacenamiento de árboles congelados
en las entrañas gélidas de la tierra
El almacenamiento de animales muertos
en los tubos de escape de los cohetes supersónicos
El almacenamiento de plantas disecadas
en la raíz muerta de un diente con absceso
El almacenamiento de desfoliadores
en los bosques de pino del corazón
El almacenamiento de aerosoles
en el humo rosado de un cadáver humano
Almacenamiento
de agentes defoliantes anaranjados azules blancos ácidos
que queman la lengua como el casco caliente de un caballo de carreras
Míralos
a través de los anticuerpos del cuerpo
a través de las múltiples vacunas inyectadas en las venas
a través de la infección cruzada de virus almacenados en la boca
a través de los vapores de bencina lanzados a los músculos de las estrellas
a través de las entrañas gaseosas de los caprichos militares
a través de las radiaciones blancas de los sueños delirantes
Mira
este almacenamiento se empareja con ese almacenamiento
para mezclar y liberar un doble almacenamiento de fisiones
que estallan
en las sombras del espacio desaparecido
Inhabilitación global
Cero
y explosión
Este es el emblanquecimiento nuclear de la realidad
el muslo inflado del edema
la sucia humedad de los pantalones científicos
de un premio de la paz
el almacenamiento final de la carne que baila
en la terrible tos ferina del viento
Y aunque creas tener un refugio
que pueda sobrevivir a este almacenamiento
de fosas comunes
dime
adónde vas
con el hígado chupado por pedernales de mostaza
con el aliento entrecortado por gases de hidrógeno
con la depresión interior de almejas invisibles
con el pulmón biológico de las pulgas humanas
con la vesícula carcinógena de las esponjas
con palabras hechas de cicatrices de queloides
con poemas en el segmento aterido de los cromosomas
Adónde crees ir
con ese almacenamiento de hedor contaminado
Escucha
cuando pienso en los proyectiles tácticos arrojados
en el bocio rancio del sol
los obuses de las serpientes que captan mensajes telefónicos silbando y vomitando
en las profundidades de un cielo descolorido
La acumulación del pus fosfórico garrapateado
en la frágil fiereza de la luna
Las importunas ojivas de alas letales almacenando plumas
en el cerebro
Y las mentiras larvales de los mass media almacenadas
en el plasma de los oídos
Y el almacenamiento de savia extraña en los flujos
de la sangre
y el almacenamiento de espinazos quebrados
en trajes de cromo
bajo láminas de poliuretano
Miro este almacenamiento
esta vegetación putrefacta
y comprendo cuál es el blanco al que apuntan
Por eso digo Yo estoy por la vida
la preservación de la vida ahora
el cambio revolucionario ahora
antes del ahogo
antes del pánico
antes de que se yerga la penetración de la indiferencia
y escupa fuego
en las lágrimas tóxicas
de este almacenamiento
VIOLACIÓN
Qué se supone que debió hacer Inés
al hombre que declaró la guerra en su cuerpo
al hombre que cavó una zona de combate
entre sus pechos.
Se supone que debió lamerle las ladillas de su culo peludo
besarle cada espinilla de su trasero
calentarle el dedo gordo con su aliento
desdoblar los labios de su vagina y
rebuznar como un burro de California.
Siendo este un tiempo de guerra para Inés
los insultos y
su propio olor secándose en el pene
del hombre que la violó.
Se levantó con un rifle en la mano
haciendo lo que un ministerio de defensa haría
en tiempos de guerra
y cuando el hombre comenzó a gruñir a jadear y
tambalearse hacia delante como un cerdo inmenso
ella le llenó de plomo sus trescientas libras
de gelatina
y las mandó volando a la Virgen de Guadalupe
entonces celebró el día del puerco violador muerto
¿y qué otra mierda más se supone que debió hacer?
Y qué se supone que debió hacer Joanne
al hombre que declaró la guerra en su vida
Se supone que debió lamer
sus labios incrustados de mugre de inodoro
lamerle los números a su insignia de latón
atragantarse con la gonorrea de sus bolas
exprimir su chonco de tórsalos podridos y
cantar dios salve América gracias por cagarse
en mi vida
Siendo este un tiempo de guerra para Joanne
ella hizo lo que un ministerio de defensa haría
en tiempos de guerra
y cuando el chupameados-huelemierda policía dijo:
voy a hacer que prefieras haber estado muerta puta negra
ven aquí
Joanne le clavó una pica hielo en
el pecho del perverso SWAT fornicador de su madre
sí en el cuello grasoso de ese policía racista
Joanne ejecutó la danza de los pica hielos y una vez más
de costa a costa
de casa a casa
celebramos el día del puerco violador muerto
¿y qué otra mierda se supone que deberíamos hacer?
Traducción de Zoe Anglesey
ELLOS ESTUVIERON OTRA VEZ EN EL 70 EN EL 80
Ustedes no enviaron por ellos
pero en nombre de dios y el progreso
regresaron.
Misioneros y científicos arribando
con televisores y hornos micro-hondas
asesores militares aterrizando
con una horda de puritanos renacidos
Sociedades bíblicas entrando como el viento
con un batallón de traductores
Banqueros viniendo con préstamos
de nikels cabeza de indio
Bulldozers penetrando la maleza
Desde dos puntos en el río
La muerte intercambiando tragos
a la primera bocanada de petróleo
y en nombre de dios & progreso &
bolsillos repletos
después de tanta tortura
y tantas invasiones en la sangre
Tus venas son
pistas de aterrizaje
para Corporaciones Multinacionales
Tu sudor original es
combustible de avión
para las perforadoras
tus barracas son como
la Isla del Diablo.
Y cuando el águila vuela a través
de la lluviosa selva amazónica
todo se precipita sobre
la pulpa fermentada de tus labios
para despedirse con un beso del paisaje.
Traducción de Zoe Anglesey
VEO A CHANO POZO
Una finísima conga de sudor
Un finísimo golpe del pie derecho
Una finísima plataforma de maderas
Un finísimo tubo aspersor de gemidos
Una finísima lata de gruñidos beligerantes
Un finísimo aro de gritos cubanos
Finísimo finísimo
Hay alguien más fino hoy día ole okay
oye digo yo
yo veo a Chano Pozo
a Chano Pozo de la Habana Cuba
tú eres
tú quien convirtiste a Atamo eb
un motivador tatuado de los espíritus revolucionarios
tú quien convertiste a Mpebi
en activa navaja de mentiras
tú quien convertiste a Donno
en sabaco de explosivos inflamables
tú quien convertiste a Obonu
en círculo de serpientes significantes
tú eres el que hizo la cabeza de Atumpan
chocar contra la cabeza de un ave cada noche cada día
en tu canto entrelazando
en tu boca de cruza ríos
tú eres
Oye digo yo
Chano
que te hizo rugir como un diluvio de grandes brazos
que te hizo croar como una rana emigrante
que te hizo temblar como el calor atómico
que te hizo cuajar en una postura ritual
Chano Chano Chano
qué hizo a tu tecnología de golpes tan nueva tan brava
digo yo
hay alguien más bravo que Chano Pozo
de la Habana Cuba
Oye
estoy en presencia del antepasado
Chano Pozo
Chano puente entre dos mudos
vete a celebrar de nuevo con
los compañeros en Santiago
y cuéntanoslo
Vete por la casa del espíritu de Antonia Maceo
vete a Angola
y cuéntanoslo
vete a Calabar
y cuéntanoslo
vete a ver los castillos de la esclavitud
vete a ver las masacres
vete a ver las aflicciones
vete a ver los campos de batallas
vete a ver a los guerreros
vete como curador
vete conjura
vete intercede
vete al cementerio de tambores
vuelve y cuéntanoslo
Lucumi Abakua Lucumi Abakua
Ole okay
Hay alguien más magnífico hoy día
oye digo yo
oiste a
Mpintintoa fumando en las palmas de sus manos
oiste a
Ilya Ilu tronando a través de sus palmadas
oiste a
Ntenga Lijande al borde de su ronquera
oiste a
Siky Akkua gagueando como una cabra chupando un halcón azor
oiste a
Bata llorando en una lengua nago
oiste a
Fontomfron hablando a través de la calavera de un perro
lo oiste lo oiste lo oiste
Un finísimo tocón de árbol con abejas
Un finísimo arrastrar de pies en los relicarios
Una finísima vuelta de la cabeza
Un finísimo tejido de piel
Un finísimo beso sonado
Un finísimo pulso
Un finísimo encuentro
Finísimo finísimo
hay alguien más magnífico que
Chano Pozo de la Habana Cuba
oye digo yo
yo veo a Chano Pozo
Traducción de Julio Marzan
SI EL TAMBOR ES UNA MUJER
Si el tambor es una mujer
por qué lo bates hasta que suene a chachara
loca
por qué la azotas al amanecer con pistola
tu tambor
por qué le pegas un balazo en la cabeza de
tu pistola tu tambor
y haces de un tambor una tragedia de tambores
si el tambor es una mujer
no maltrates tu tambor no maltrates tambor
no maltrates tu tambor
yo sé que la noche está llena de personas
desplazadas
yo veo pieles rayadas de llamas
conozco el feo rumor de los dependientes
malpagados
constantemente menstrúan por los ojos
conozco amargura enterrada en la carne
tan sólo la picazón enloquece
yo sé que esto es los USA
y los pollos regresan a casa para posar
sobre los proyectiles MX
pero si el tambor es una mujer
por qué estrangulas tu tambor
por qué violas tu tambor
por qué dices cosas feas
a tu tambor madre tu tambor hermana
tu tambor mujer tu tambor hija
si el tambor es una mujer
pues conoce a tu tambor
tu tambor no es dócil
tu tambor no es inferior a ti
tu tambor es una mujer
pues no rechaces a tu tambor
no te vuelvas inseguro y frío y abandones a tu tambor
no te conviertas en un opresor de tamboras
que hace de un tambor una tragedia de tambores
si el tambor es una mujer
no maltrates a tu tambor
no maltrates a tu tambor
no maltrates a tu tambor
no maltrates a tu tambor
Traducción de Julio Marzan
TÚ SABES
Tú sabes
yo quisiera de verdad escribir un blues
tú sabes
un buen blues interminable
tú sabes
una pieza que se sienta bien en mi escribiente mano
tú sabes
mi mano que puede reunir dos pedazos de vida
en tu oreja
tú sabes
una gota de blues cambiando un clip de papel
en tres alas y un hueso en una rebelión
tú sabes
un blues evitando los símbolos stereotípicos
tú sabes
que entre en la carne oscura de un caimán
y puntualizar el proceso
tú sabes
en un solo cien veces
la primera línea de Aretha Franklin
tú sabes
como la gran Mama Thornton
tú sabes
quisiera de verdad escribir un blues
tú sabes
si pudiera escribirme un blues
tú sabes
un blues que todos pudieran sentir a la misma vez
que golpee igual que un puño de Joe Louis
tú sabes
un puño que podría parar una computadora
en un caso como el de Guinea Bissau como el de Namibia
tú sabes
si yo pudiera escribirme un blues
tú sabes
un buen blues interminable
tú sabes
un blues del último
tú sabes
un blues medio a medio en la tristeza
tú sabes
un blues sin música incidental
tú sabes
si yo pudiera escribir un blues
tú sabes
un blues sentido popular de la palabra amor
tú sabes
sin trillar el amor amor amor
tú sabes
un blues serio
tú sabes
un blues significativo
tú sabes
un blues no-sumiso rebelde
tú sabes
un blues tan sólo porque existimos
tú sabes
un blues
tú sabes
un terrible blues acerca de la necesidad terrible
que tengo de escribir los blues
tú sabes
si pudiera escribir un blues interminable
tú sabes
qué bien se sentiría en mi escribiente mano
tú sabes
tú sabes
tú sabes
Traducción de Julio Marzan
FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE MEDELLÍN
No hay comentarios:
Publicar un comentario