BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)
SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________
miércoles, 22 de septiembre de 2010
1417.- JEAN CLARENCE LAMBERT
Jean Clarence Lambert nació en París, Francia en 1930. Poeta, traductor, ensayista, crítico de arte, gestor cultural y viajero por múltiples culturas. Entre sus libros de poemas traducidos al español se encuentran Jardines errantes (El Tucán de Virginia) y El reino imaginal (Poligrafía). Traductor al francés de los libros de Octavio Paz: Libertad bajo palabra; Águila o sol; El laberinto de la soledad; A la orilla del mundo. “Traducir poesía, es una de las operaciones lingüísticas más complejas y peligrosas que pueden existir. A Cada lengua corresponde una organización particular de la experiencia histórica. Cuando nos encontramos ante un orden particular, como es el caso del poema, es posible copiar la estructura aparente del texto: por ejemplo la del soneto. Hoy en día en que los poemas tienen estructuras abiertas, se reproduce una combinatoria u ocupación de la página. En pocas palabras se puede imitar el proceso productivo, pero ¿qué hacer con todo lo demás?. La palabra " libertad" por ejemplo tiene un sentido diferente para Paz que para André Breton. Cada palabra tiene una personalidad fónica y gráfica en su propia lengua, además de los conceptos que contiene. Por si fuera poco, el poeta la carga de valores emocionales o subjetivos que se suman a los colectivos. En todo poema se entretejen dos idiomas, el del grupo y el del poeta, semejante a un idioma extranjero. La poesía es en sí una lengua extranjera. No existe una traducción perfecta capaz de transmitir todos los sentidos de un poema. El traductor debe realizar un auténtico atentado, un acto de poder, aunque en realidad toda lectura es ya una traducción.
Los amantes de Teruel
Muertos decías tú. Pero la revolución triunfa.
Muertos, envueltos en su soplo.
La guerra hace estragos en las brechas del horizonte.
El horizonte, su cuerpo.
Regueros de sangre, su cuerpo.
El amor triunfa. Muertos, decías.
http://noctambulario.blogspot.com/2006/11/jean-clarence-lambert.html
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario