MARTIN REINTS
Nació en Amsterdam en 1950. Ha publicado cuatro libros de poesía: Donde ella llega allí está (Waar ze komt daar is ze, 1981), Cuerpo y alma (Lichaam en ziel, 1992), ganador del Premio Herman Gorterprijs, Entre los acontecimientos (Tussen de gebeurtenissen, 2000) Y Balada del aviso de lucro (Ballade van de winstwaarschuwing (2005). También ha publicado el libro de ensayo Trabajo de noche y día (Nacht- en dagwerk,1998), ganador del Premio J. Greshoffprijs. Su editor (De Bezige Bij, una de las editoriales más importantes del país) escribió de él a propósito de Tussen de gebeurtenissen: ‘La profunidad de Reints está contenida en poemas ligeros y accesibles, que incitan al lector a mirar de una forma diferente lo normal, lo que le rodea.’
CARTAS NUBLADAS
El ladrido de los perros
resuena entre las casas de madera
en el trastero
cartas serpentean en camiones sobrecargados
en los caminos
en el amargo olor del largo sufrimiento
florece la belleza
te esperamos pronto al mediodía
el silencio de la noche
es una prolongación de la música cotidiana.
De: Balada del aviso de lucro, De Bijzige Bij, 2005.
Traducción española: Eva Navarro 2009
PASEO
Puede ser
que yo este paseo
lo haya dado ya esta noche
puede ser que este paisaje ya otras veces
haya estado en mi memoria
efímero o duradero
pero el rastro que mis pies dejan
no se parece al rastro que mis pies secundan
los pájaros en el aire
están borrachos de grosellas fermentadas.
De: Balada del aviso de lucro, De Bijzige Bij, 2005.
PASEO
Puede ser
que yo este paseo
lo haya dado ya esta noche
puede ser que este paisaje ya otras veces
haya estado en mi memoria
efímero o duradero
pero el rastro que mis pies dejan
no se parece al rastro que mis pies secundan
los pájaros en el aire
están borrachos de grosellas fermentadas.
De: Balada del aviso de lucro, De Bijzige Bij, 2005.
Traducción española: Eva Navarro 2009
LO QUE EXISTE
La hierba, las piedras, la tierra
el agua en la tierra
la luz, reflejada en el agua
y el soplo del viento, la erosión
el movimiento en espiral del universo
las nubes de estorninos formando hileras
las nubes de mosquitos en fila
las hileras de niebla
dar rienda suelta al pensamiento
y escuchar y hablar
De: Balada del aviso de lucro, De Bijzige Bij, 2005.
Traducción española: Eva Navarro 2009
LA PUERTA DE ENFRENTE A LA DERECHA VA A ABRIRSE
Y C se levanta
A y B no quitan la vista de su trabajo
C cruza la escena
y hace mutis por la izquierda
el regidor ayuda a C con el vestuario
el libreto abierto descansa
junto a la botella de agua sobre la mesa
cerca del extintor, la pistola y la maleta
todo esto no habrá llevado ni un minuto
cuando fuera empiece a llover con fuerza
en la luz amarilla de las farolas
esperar hasta el amanecer
a que todo esté listo
y culminar lo que se ha iniciado
(Inédito, 2006) Traducción española: Eva Navarro 2009
PARAISOS DE LO COTIDIANO
No hay comentarios:
Publicar un comentario