BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 14 de septiembre de 2010

1273.- INGIBJÖRG HARALSDÓTTIR


Ingibjörg Haraldsdóttir nació en Reikiavik, Islandia, el 21 de octubre de 1942. Poeta, traductora, periodista y crítica de cine, se graduó como Maestra de Artes en estudios fílmicos en la Escuela de Cine de Moscú, en 1969. De 1970 a 1975 trabajó como asistente de dirección en el Teatro Estudio en La Habana, Cuba. Durante períodos de tiempo vividos en la Unión Soviética escribió y tradujo artículos para los periódicos de su país. De 1994 a 1998 fue presidente de la Unión de Escritores de Islandia. Libros de poesía: Thangad vil eg fljuga (Allá quiero volar), 1974; Ordspor daganna (Palabra huellas de los días), 1983; Nu eru adrir timar (Ahora son otros tiempos), 1989; Ljod (1981); Höfud konunnar (La cabeza de la mujer), 1995 y Hvar sem eg verd (Dondequiera yo estaré), 2002. Ha traducido al islandés a los poetas César Vallejo, Pablo Neruda, Nicolás Guillén, Tomas Traströmer y Anna Akhmatova y a los novelistas Fjodor Dostoyevsky, Mikhail Bulgakov, Anton Chejov, Julio Cortázar y Gabriel García Márquez, entre otros. Sus reconocimientos incluyen el Premio de la Literatura Islandesa (2002), por el libro de poesía Hvar sem ég verd, el cuál también fue nominado al Premio Literario del Consejo Nórdico, 2004. Su poesía ha sido traducida al húngaro, alemán, latvio, lituano, búlgaro, ruso, inglés y a las lenguas escandinavas. Entre 1993 y 2000 fue coeditora de la revista literaria Tímarit Máls og menningar.



Poemas de Ingibjörg Haralsdóttir




Poema de Noviembre

I

Me he sentado algo lejos. Esperando
que la tormenta pasara.
Eso creía.

De pronto estalló en mis oídos
un suspiro
desde el bosque de Octubre:

Desnudos y negros se alzaban los árboles
fríos todos los pájaros como la muerte
y helado el silencio

hasta que alguien dijo: De aquí
salen todos los caminos



II

Tú que conocías todas las respuestas
caminabas estirado
por el valle
con el dedo señalaste la cima:
hasta allá
querías llegar
sin vacilar, sin dudar.
Convencido

y ahora cabizbajo te paras
a la redonda sólo el blando
marisma

y el silencio



III

Como haber perdido a Dios
sin haberlo nunca tenido

como quedarse de pie
en el muelle
lista para viajar
y mirar los barcos
pasar de largo

como haber perdido
algo
que nadie nunca ha tenido

Traducción de Álfrun Gunnlaugsdóttir.








Seguridad

Discutíamos asuntos de seguridad:
es prudente ajustarse el cinturón
cruzar con la luz verde
ponerse bufandas y tomar vitaminas
dejar de fumar
de beber
Todo es tan peligroso en estos días
la contaminación horrible (flores marchitas)
y hay muchas cosas que engordan: la nata
oprime el corazón
aumenta la violencia dicen los sociólogos
tristes y llenos de responsabilidad
cuando llegue la noche lo más seguro
es quedarse en casa
Discutíamos los asuntos con franqueza
y precaución
de pronto la noticia:
ha estallado la guerra

Nos quedamos un rato sin decir nada

después apagamos el televisor
y cambiamos de tema diciendo nimiedades

Traducción de la autora.








Mujer

Cuando todo está dicho
cuando los problemas del mundo han sido
sopesados, medidos y resueltos
cuando los ojos se han mirado
y las manos han sido estrechadas
con toda solemnidad
llega siempre una mujer
a recoger la mesa
barrer el piso y abrir las ventanas
para ahuyentar el humo de los habanos
No falla


Traducciones de la autora.


No hay comentarios: