BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 10 de septiembre de 2010

1205.- VINCE FASCIANI

Vince Fasciani nació el 27 de enero de 1950. Suizo e italiano, pasó su juventud al pie del lago Mayor antes de instalarse junto al lago Léman, en Ginebra. Trabaja en el medio libresco. Poeta, escribe en francés y en italiano. En 1978, participa en la redacción de la revista literaria «Le La» que produce y difunde periódicos, manifiestos, libros de poesía y se ocupa de la promoción de diversas manifestaciones poéticas: espectáculos, lecturas, filmes, etc. Publica su primer volumen de poesía: Estaciones mestizas, en 1983. Ese mismo año, monta el espectáculo La libélula deprimida en el teatro de la Traverse. Otras obras suyas: El Color de un agua muerta, 1988; El Mundo de Perfil, 1989; El Ángel Mutilado, 1991; Diario de un Ángel guardián, 1994; Punto de apoyo, 1995; El olor humano de la piedra, 1999; Un ángel pasa, 2002; y Poemas sin plomo, 2006. Es miembro numerario del P.E.N. Club Internacional, sección Suiza Italiana. Vive en Suiza, país plurilingüe. Y se define como un pendular que toma la escritura poética como un tren que viaja entre dos países, el italiano y el francés, de ida y vuelta. En la contraportada de su última obra en francés el editor señala: « El autor nos ofrece una obra luminosa, en que la vida presente en los momentos cotidianos se encamina hacia la nostalgia, hacia los tiempo pasados que gravan la realidad. Una escritura delicada, « popular », en la que el hombre sin cualidades ordena su existencia, en la que la poesía transpira en los gestos de todos los días ».




POEMAS DE VINCE FASCIANI






mis sueños tienen una inesperada continuación durante el día
bebo gimoteando mi café de la mañana
mi corazón bate más rápido cada vez que salgo de la casa
sin embargo la mayor parte del tiempo mi vida parece natural
acepto barajar las cartas y repartir de nuevo
creer en los buenos encuentros
abrir la caja negra que da fe de mi violento nacimiento
yo estaba muerto pero ahora me va claramente mejor

la vida y la muerte están transplantadas una en la otra
de entrada nómada y sedentario a la vez
este nudo umbilical me ha causado muchos problemas

mis dos personalidades tan alejadas una de la otra
pueden cohabitar cerca una de la otra
la corriente alterna es el tomacorriente de mi ideal


* * *

la tierra viva se abre a sus pies
ella es más vasta que la naturaleza
el genuino placer de las diabluras
una pura bailarina en ascuas
las piernas selladas rebosantes de empeño

(y si de repente ella se fuese)

le digo, no pasa nada, risueño
me inclino hacia adelante
para estamparle en la boca un milagro


* * *

en un minúsculo universo
ella se cobija

su noche cierra con llave
trozos quebrados de vidrio
rasgan el interior de su vida

grande es nuestra sorpresa
algunos días se pone de espalda
luego el lamento se extingue
para avivar su lámpara

con agua el rostro se rocía
bebe vorazmente el agua fresca
se levanta y va dando vueltas
trazando un círculo completo

Traducciones de Carmen Lozano



________________________________________



un árbol de dátiles
y todo a mi alrededor desaparece
la anestesia provisoria de mi corazón
el sueño del héroe mudo aún

una roca cargada de felicidad
pero la verdad está cubierta de arena
y con el pasar del tiempo
nos quedamos dormidos en el cuerpo del rey

mientras tanto el mundo parece cada vez más pequeño
con dulce violencia me separo
de tanta altura

ya no tengo tiempo para mirarme en rededor
la maleta está pesada
pero no contiene nada de importante

Traducido por:
Ana María Gabriela Bustamante Escobedo


No hay comentarios: