BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 10 de septiembre de 2010

1199.- GABRIEL ROSENSTOCK



Gabriel Rosenstock nació en Kilfinane, Irlanda, el 29 de septiembre de 1949 y estudió en el University College Cork donde co-fundó la revista INNTI que dió nombre a una nueva generación de poetas en lengua irlandesa. Presidente, en el pasado, de Poetry Ireland, es miembro de varias asociaciones internacionales de haiku así como miembro honorario de la Sociedad Irlandesa de Traductores e Intérpretes. Es editor asistente en An Gúm, editorial en idioma irlandés y miembro de Aósdana, la academia irlandesa de artes y letras. Ha publicado los libros de poemas: Susanne sa seomra folctha, 1973; Méaram!, 1981; Om, 1983; Nihil Obstat, 1984; Migmars, 1985; Rún na gCaisleán, 1986; Portrait of the Artist as an Abominable Showman, 1989; Oráistí, 1991; Ní mian léi an fhilíocht níos mó, Indreabhán, 1993; Cold Moon. The Erotic Haiku of Gabriel Rosenstock, 1993; Syójó, 2001; Eachtraí Krishnamurphy, 2003; Krishnamurphy Ambaist, 2004; Rogha Dánta, Poemas selectos, 2005; Géaga Trí Thine, Haikus selectos, 2006; Tuairiscíonn Krishnamurphy ó Bhagdad, 2006; Bliain an Bhandé/ Year of the Goddess, 2007. De él ha dicho Peter van de Kamp, editor de Irish Literature: "Qué es lo que hace de Gabriel Rosenstock el más grande lírico irlandés? Es el mejor sastre del pueblo, un perfecto artífice que luce terriblemente bien en cualquier forma poética - del haiku al canto..." Y el galés Gwyneth Lewis ha concluído que "Rosenstock desafía las leyes de gravedad, saltando más allá de los confines del irlandés a través del vigor de su escritura y su indiferencia total por las limitaciones de tiempo y espacio."



POEMAS DE GABRIEL ROSENSTOCK


AVIARIO

No sé si nací así
O simplemente nunca quise crecer.
¿Yo? Soy el enano en la corte de Moctezuma
Con la onerosa tarea de hacer reír a mi señor.
Es un arte. Conozco trucos del oficio
Como todos los demás: oficinista,
Hojalatero, sastre, soldado, filósofo.

Soy un jorobado; así que al menos
no me reclutarán.

‘Por malo que sea el final que te toque,’
Me dice un día mi Señor,
‘Tu corazón no te será arrancado del pecho.
Es un corazón de petirrojo lo que tienes’ – riendo –
‘¡Sería un insulto a los dioses!’

¡Los dioses! ¡Ellos tuvieron su momento!
Al menos eso es lo último que se dice por aquí
De los extranjeros...hombres dios.

Lo único que siempre quise
Fue estar a cargo del aviario-
El majestuoso águila, el quetzal multicolor, el pato sagaz.
En vez de ello debo darle a mi Señor un ataque de risa,
Distorsionar mi cara por Moctezuma,
Y agitar mis brazos en el aire
Como un pájaro herido.




A MI ESPOSO QUE TRABAJA EN LA GRAN MURALLA

Te envío saludos, oh Señor de mi alma y Soberano de mi corazón.
Hace siete largos meses que puse mis ojos en tus delicadas facciones
Y desde entonces cada estrella en el firmamento oscureció:
¡La misma luna esconde de nosotros su cara!
El viento trae horribles noticias desde el norte -
Que el arroz escasea entre vosotros y el millo más aún
Que la helada está adherida a vosotros como fango
Que el aire está negro de cuervos
Que los dardos de los Bárbaros llueven sobre vosotros
Que la Gran Muralla repta como dragón
Sobre el monte y el desierto.

Los tiempos recientes han visto aún más hombres de nuestra zona
Obligados al servicio. No mencionaré nombres.
Académicos y poetas. Sus pergaminos fueron quemados.
Fueron atados juntos
Y, con rostros de piedra, mudos, partieron hacia el norte.
Dos meses de camino, descalzos, les esperan... ¿y para qué?
Una muralla nos protege del Helado Norte.
¿Es verdad lo que cuentan acerca de los Hseung-noo?
¡Malditos sean!
¿Que se comen a sus propios niños
En tiempos de penuria?
¿Que las palmas de sus manos tienen vello rojo?
Si aunque sea esta noche brillara la luna
Y tú -brasa de mi corazón- la estuvieras mirando...
¿De verdad que piensan que durará para siempre?
¿Contra el viento, contra la lluvia,
Contra la helada, contra los bárbaros?

Esta campiña bajo la oleada del terror.
¡El otro día apenas
Nació un potro de dos cabezas!

El viento anuncia traición a través de los pinos
Un pez monje saltó desde el Río Amarillo

Se paró sobre la orilla y proclamó en extraño lenguaje
"Hacia el norte, los huesos de la noche
Brillan en el Río Plateado de la Vía Láctea."

Desde que te fuiste, una pared helada ha rodeado mi corazón.
Regresa y derrúmbala, o señor de mi corazón. Pero pronto.







RENSAKU (Secuencia de Haikus)

inscripción funeraria
nada más que liquen
un chorlito llama

oveja responde a oveja
la niebla
se dispersa Eglwys Llanfaglan
sin lugar a donde ir
lápidas soportando la lluvia
una vaca mira sobre
Caernarfon Bay
sin saber por qué
margarita en noviembre
luces que aparecen
entre las colinas
noche que cae
sobre lápidas –
fresca voz del avefría
el año sobre la lápida
más ilegible aún
tras el viento de hoy
valle de brumas
árboles retoñando
uno a la vez
el lamento de las vacas
oscurece las aguas
de Caernarfon Bay
masticando el universo
oveja de montaña
en la niebla
tan quieta
sobresaliendo de un risco
una oveja
de la niebla
más niebla
se alza
ofreciendo su rocío
a un sol de invierno
un centenar o más de cañas
ovejas desapareciendo
estrellas brotando
la voz de una cascada
la azul quietud
de la mañana
intocada por el canto de pájaros
un sol bajo …
sombras que huyen
a través de campos de batalla
setas
inobservadas
un bosque en Anglesey
un árbol que cayó
y no cayó
otro soportándolo
un cuervo sale de los bosques
para mirar al mundo
y regresa
súbitamente
el universo se expande
gansos resonando

No hay comentarios: