Biografía de Joumana Haddad:
Nació en Beirut (Líbano) en 1970, es traductora y periodista.
Joumana Haddad es responsable de las páginas culturales del periódico libanés An Nahar. Es también la administradora del premio Booker árabe, un premio literario que recompensa una novela árabe, y la redactora jefe de Jasad, una revista controversial en idioma árabe especializada en la literatura y las artes del cuerpo.
Ha publicado ya varias colecciones de poesía. También escribe cuentos. Sus libros han sido traducidos y publicados en varios países del mundo.
Es Políglota (habla siete lenguas) y ha realizado diversas obras de traducción, entre las cuales están una antología de la poesía libanesa moderna, publicada en España así como en numerosos países de América latina, y una antología de 150 poetas suicidas del siglo veinte.
Para su libro “Con los ladrones del fuego”, se ha entrevistado con un gran número de escritores como José Saramago, Umberto Eco, Paul Auster, Yves Bonnefoy, Peter Handke, Elfriede Jelinek.
Es miembro del comité del libro y de la lectura en el ministerio de cultura libanesa.
Obtuvo el premio del periodismo árabe en el 2006 por su entrevista con Mario Vargas Llosa.
En 2009, coescribió y actuó en una película de la directora libanesa Jocelyne Saab ("Qué pasa?"). Ha participado también en un documental del director Nasri Hajjaj, sobre el poeta palestino Mahmoud Darwish.
En octubre de 2009 fue seleccionada como una de los 39 autores árabes mas interesantes que tienen menos de 39 años.
En noviembre de 2009, recibió el Premio Internacional Norte Sur de la Fundación italiana Pescarabruzzo en su categoría de poesía. El ganador del premio de novela fue el escritor austriaco Peter Handke.
En Febrero de 2010 recibió el Premio Blue Metropolis para la literatura árabe en Montréal.
En Agosto de 2010 recibió el Premio Rodolfo Gentili en Porto Recanati, Italia.
Joumana Haddad es igualmente artista, y realiza collages.
Obras:
*El tiempo de un sueño. Beirut (1995)
*Invitación a una cena secreta. Beirut (1998)
*Dos manos hacia el abismo. Beirut (2000)
*No he pecado bastante. Cairo. Antología (2004)
*El retorno de Lilith . Beirut (2004).
______________________________________
ÁRBOL AZUL
Cuando tus ojos se encuentran con mi soledad
El silencio se convierte en frutas
Y el sueño en temporal
Se entreabren puertas prohibidas
Y el agua aprende a sufrir.
Cuando mi soledad se encuentra con tus ojos
El deseo sube y se derrama
A veces marea insolente
Ola que corre sin fin
O savia cayendo gota a gota
Savia más ardiente que un tormento
Comienzo que nunca se cumple.
Cuando tus ojos y mi soledad se encuentran
Me entrego desnuda como la lluvia
Generosa como un seno soñado
Tierna como la viña que madura el sol
Múltiple me entrego
Hasta que nazca el árbol de tu amor
Tan alto y rebelde
Tan rebelde y tan mío
Flecha que vuelve al arco
Palmera azul clavada en mis nubes
Cielo creciente que nada detendrá.
(Traducido por Joumana Haddad)
_________________________________________
Tu pais, esa noche ardiente
1
¿Quién eres extranjera?
Tus máscaras borrando los rasgos de tormentos
son tu ventana ciega.
Con la avidez del relámpago robas el sueño
y de la lujuria de tus sueños te estremeces
Entregada al infierno de la carne,
tu fisura se abre sobre el vaso.
Cómo puede reposar tu soledad al fondo
del corazón
a pesar de los días que hormiguean de nombres,
cómo puede revestir tu tristeza los párpados
y tu tarde profunda arrancar la mirada de la sima?
2
¿Quién eres tú, extraño recuerdo a la caricia,
raíces extrañas a la huida,
relajamiento oscuro como la densidad de la nube,
recogimiento semejante a sí mismo?
Tu carne ávida se sacia en su deseo
desierto extasiado en su arena sedienta.
Estrecha es tu tierra estrecha,
pero más vasta que el torso del amante.
Y una gota de tu desnudez basta
para que llueva la luna.
3
No te engendró un árbol,
ninguna estación te maduró.
Tus puertas están cerradas
pero tú eres tierna como un placer
cómo puede revestir tu tristeza los párpados
y tu tarde profunda arrancar la mirada de la sima?
2
¿Quién eres tú, extraño recuerdo a la caricia,
raíces extrañas a la huida,
relajamiento oscuro como la densidad de la nube,
recogimiento semejante a sí mismo?
Tu carne ávida se sacia en su deseo
desierto extasiado en su arena sedienta.
Estrecha es tu tierra estrecha,
pero más vasta que el torso del amante.
Y una gota de tu desnudez basta
para que llueva la luna.
3
No te engendró un árbol,
ninguna estación te maduró.
Tus puertas están cerradas
pero tú eres tierna como un placer
que se abre.
Tu cabeza
en lo profundo
en lo profundo
se impregna de imágenes.
4
Tu cielo, que permanece alto,
endulza el aburrimiento,
lo rocía de un gusto vencido,
tal el horizonte que sabe.
Di cómo tu imaginario guarda la esencia,
cómo al alba se cicatrizan tus deseos
y encienden tu sed de desnudo.
¡Cómo puede tener para cada salida del sol
su cuchillo, extranjera,
cómo te atreves!
5
Te pierdes en tu noche
y en los lugares de paso,
en cuanto a tu sombra ella busca
Tu cabeza
en lo profundo
en lo profundo
se impregna de imágenes.
4
Tu cielo, que permanece alto,
endulza el aburrimiento,
lo rocía de un gusto vencido,
tal el horizonte que sabe.
Di cómo tu imaginario guarda la esencia,
cómo al alba se cicatrizan tus deseos
y encienden tu sed de desnudo.
¡Cómo puede tener para cada salida del sol
su cuchillo, extranjera,
cómo te atreves!
5
Te pierdes en tu noche
y en los lugares de paso,
en cuanto a tu sombra ella busca
tus manos múltiples
y oscila contigo bajo el arco
y oscila contigo bajo el arco
de la voluptuosidad.
Extranjera tú eres
y tu lo sabes,
tú te rompes sobre tu reflejo,
después esperas la conclusión del viaje.
6
Tu país es esta noche ardiente
y no hay soles para apagarla.
Tus brazos ebrios bailan al borde
Extranjera tú eres
y tu lo sabes,
tú te rompes sobre tu reflejo,
después esperas la conclusión del viaje.
6
Tu país es esta noche ardiente
y no hay soles para apagarla.
Tus brazos ebrios bailan al borde
de la presencia
cada vez que una mano se dispone a partir.
Tu país no tiene nombre,
ni fin tampoco.
Tu alma, cada vez que se acerca el instante
Tu país no tiene nombre,
ni fin tampoco.
Tu alma, cada vez que se acerca el instante
de llegada lo aleja.
7
Tú llevas tu soledad que corre en las llanuras
en busca de pájaros para el bosque
Tu soledad ligera
tal un seno que no ha atravesado
7
Tú llevas tu soledad que corre en las llanuras
en busca de pájaros para el bosque
Tu soledad ligera
tal un seno que no ha atravesado
el umbral de lo imaginario.
¿Dónde apoyas tu estrella cuando las tinieblas
¿Dónde apoyas tu estrella cuando las tinieblas
te tocan,
dónde brillas, astro peregrino?
8
Tu palidez te guarda, extranjera en desorden
y en la sombra tus rostros deshechos
dónde brillas, astro peregrino?
8
Tu palidez te guarda, extranjera en desorden
y en la sombra tus rostros deshechos
te esperan,
tu humor alfombra el sendero secreto
y en la noche tu alma
llora la realización de su delirio.
Las tristezas no son tu manantial.
Tampoco son el estuario,
sino el viaje que hace el oro del alma.
9
¿Extranjera, alma mía, quién eres?
Se te toma por la rebelde,
y no eres más que lubricidad que se traspasa.
Lo que se toma por rechazo
no es más de el vértigo del extravío.
Y el exceso de las máscaras borra tu rostro.
(Traducido por José Luis Reina Palazon)
_________________________________________
Cuando me hice fruta
Hombre y mujer fui concebida bajo la sombra
tu humor alfombra el sendero secreto
y en la noche tu alma
llora la realización de su delirio.
Las tristezas no son tu manantial.
Tampoco son el estuario,
sino el viaje que hace el oro del alma.
9
¿Extranjera, alma mía, quién eres?
Se te toma por la rebelde,
y no eres más que lubricidad que se traspasa.
Lo que se toma por rechazo
no es más de el vértigo del extravío.
Y el exceso de las máscaras borra tu rostro.
(Traducido por José Luis Reina Palazon)
_________________________________________
Cuando me hice fruta
Hombre y mujer fui concebida bajo la sombra
de la luna,
Pero Adán fue sacrificado en mi nacimiento,
Inmolado a los mercenarios de la noche.
Y para colmar el vacío de mi otra esencia
Madre me bañó en aguas del misterio,
Me instaló en la orilla de cada montaña,
Moldeó la luz y la penumbra
Para hacer de mí mujer-centro
Pero Adán fue sacrificado en mi nacimiento,
Inmolado a los mercenarios de la noche.
Y para colmar el vacío de mi otra esencia
Madre me bañó en aguas del misterio,
Me instaló en la orilla de cada montaña,
Moldeó la luz y la penumbra
Para hacer de mí mujer-centro
y mujer-lanza,
Traspasada y gloriosa,
Ángel de los placeres innominados.
Extranjera crecí y ninguno cosechó mi trigo.
Diseñé mi vida en una hoja blanca,
Manzana a la que ningún árbol dio a luz.
Y la horadé y salí,
En parte vestida de rojo y en parte de blanco.
No solo estuve en el tiempo o fuera de él
Porque maduré en los dos bosques
Y recordé antes de nacer
Que soy un tumulto de cuerpos,
Que dormí largo tiempo,
Que viví largo tiempo,
Y cuando me hice fruta
Supe
Lo
Que
Me
Esperaba.
Pedí a los magos que cuidaran de mí,
Y entonces me llevaron consigo.
Dulce era mi risa
Azul mi desnudez
Tímido mi pecado.
Volaba sobre la pluma de un ave
Y me hacia almohada a la hora del delirio.
Cubrieron mi cuerpo de amuletos,
Y untaron mi corazón con la miel
Traspasada y gloriosa,
Ángel de los placeres innominados.
Extranjera crecí y ninguno cosechó mi trigo.
Diseñé mi vida en una hoja blanca,
Manzana a la que ningún árbol dio a luz.
Y la horadé y salí,
En parte vestida de rojo y en parte de blanco.
No solo estuve en el tiempo o fuera de él
Porque maduré en los dos bosques
Y recordé antes de nacer
Que soy un tumulto de cuerpos,
Que dormí largo tiempo,
Que viví largo tiempo,
Y cuando me hice fruta
Supe
Lo
Que
Me
Esperaba.
Pedí a los magos que cuidaran de mí,
Y entonces me llevaron consigo.
Dulce era mi risa
Azul mi desnudez
Tímido mi pecado.
Volaba sobre la pluma de un ave
Y me hacia almohada a la hora del delirio.
Cubrieron mi cuerpo de amuletos,
Y untaron mi corazón con la miel
de la demencia.
Protegieron mis tesoros
Y los ladrones de mis tesoros,
Me obsequiaron historias y silencios,
Desataron mis raíces.
Y desde aquel día me voy
Me hago nube de cada noche
Y viajo.
Soy la única en decirme adiós
La única en acogerme.
El deseo es mi camino y la tormenta
Protegieron mis tesoros
Y los ladrones de mis tesoros,
Me obsequiaron historias y silencios,
Desataron mis raíces.
Y desde aquel día me voy
Me hago nube de cada noche
Y viajo.
Soy la única en decirme adiós
La única en acogerme.
El deseo es mi camino y la tormenta
mi compás.
En el amor no echo anclas.
Gemela de las mareas,
De la ola y de la arena
Del candor y de los vicios de la luna,
Del amor
Y de la muerte del amor.
Durante el día mi risa es de los otros
Y la cena solo a mí me pertenece. .
Quien sabe mi ritmo me conoce
Me sigue
No me alcanza.
Traducido por Joumana Haddad
_________________________________________
La pantera escondida donde nacen los hombros
Ella tiene la cabellera más lejana que un placer
En el amor no echo anclas.
Gemela de las mareas,
De la ola y de la arena
Del candor y de los vicios de la luna,
Del amor
Y de la muerte del amor.
Durante el día mi risa es de los otros
Y la cena solo a mí me pertenece. .
Quien sabe mi ritmo me conoce
Me sigue
No me alcanza.
Traducido por Joumana Haddad
_________________________________________
La pantera escondida donde nacen los hombros
Ella tiene la cabellera más lejana que un placer
que acaba de pasar y en la sonrisa mil promesas
que no impiden la lluvia.
Sus colores son una paleta de temblores,
ya cicatriz de ondas, ya claro de cuchillo.
Ningún cartero llama a su puerta porque no se le conoce
morada. Tampoco se le conoce fin, porque es libre
como un árbol. Y como un árbol, sube.
Ven
Recógela a flote en tus ojos.
Ven
Recógela a flote en tus ojos.
***
Su jardín, fortaleza que exhala la intriga
y dulce muerte que huele la presa.
El diablo se siente allí en su casa.
Las miradas no pueden capturarla,
Las miradas no pueden capturarla,
ni los cálices: mujer de brumas, de incertidumbres
y de fantasías. Mujer de caídas también.
Sobre su piel una infinitud de continentes
Sobre su piel una infinitud de continentes
desconocidos se mueven. Cada guijarro es un falso
juramento, liso como las esperas vistas de lejos,
y cada mano, cada mañana, son viajes.
! Pero cuántas trayectorias horizontales
y cuán pocas escaladas !
Ven
Clava tus cimas en sus abismos.
Ven
Clava tus cimas en sus abismos.
***
Tan púdica que se refugia en las palabras
obscenas, insolente hasta el punto de enrojecer
gritando su fuego.
Guerrera amadora, amazona de carrera,
lanza como flechas sus palabras y sus flechas
le retornan cargadas de presas.
Habla todas las lenguas de la noche
pero escribe sobre todo con las uñas.
Escribe en el cuerpo mismo.
Malditos son los dedos que no pueden descifrar
los timbres puntiagudos de su éxtasis.
Del escote de sus gemidos se elevan músicas,
cantos, rumores y murmullos. Violín en erupción,
busca el carpintero de notas que sabrá
hacer vibrar las cuerdas.
Ven
Graba su silueta en la memoria de tus palmas
***
Degustadora y toda de bocas vestida,
está hecha para degustar y ser degustada.
Sus labios son comestibles y su lengua
una cucharada interminable de delicias.
Golosa de sabores finos se los regala a deseo,
pero vigila quedarse con su hambre.
Lo prohibido, clítoris de su cabeza...
¿Y su vientre? Campos de trigo
Lo prohibido, clítoris de su cabeza...
¿Y su vientre? Campos de trigo
donde centellea el pan del deseo...
¡Aporta tu hoz, segador!
Toma, aprieta, aspira, acaricia, enrolla,
¡Aporta tu hoz, segador!
Toma, aprieta, aspira, acaricia, enrolla,
desenrolla,
Sea el hacha y el leñador
El sentido y el sentido contrario
Que tu recuerdo madure el fruto
Que tu mano navegue en la espera fluida
Que tus dedos se disputen la luna
El sentido y el sentido contrario
Que tu recuerdo madure el fruto
Que tu mano navegue en la espera fluida
Que tus dedos se disputen la luna
y el ahogamiento
Porque el río no comienza a correr
Porque el río no comienza a correr
más que cuando el árbol se inclina sobre él
Y es el deseo el que mueve montañas
No la fe.
___________________________________________
Dueto
-Tus ojos han tejido una luz extraña en mi mirada.
Y es el deseo el que mueve montañas
No la fe.
___________________________________________
Dueto
-Tus ojos han tejido una luz extraña en mi mirada.
-Es que has despertado el bosque
y los marinos del bosque.
-Hace azul, ¿Dónde estoy?
-En mis brazos. Allí donde tu río se incendia.
-¿Y esta luna sobre mi cuello?
-Es mi noche que quiere sellar tu piel.
-¿Comienzo?
-Comienzos.
-¿Y por qué te abres los párpados cerrados?
-Para mejor ver tu prisa salpicar mi espera.
Par oír a nuestros labios despegar.
-Tú y yo, vuelo de gritos.
-Tú y yo, alas migratorias del poema.
-Seré para ti el pájaro y el cazador.
-No me vencerás: yo me ofreceré a tu fusil.
-Lo plantaré en tu corazón hasta la conquista.
-No es más que perdiendo que se merece el viaje.
-¿Cómo llegar? Tú tienes el cuerpo numeroso
de la ilusión.
-¿Por qué llegar? Sé la mano duradera
de los fantasmas.
-Tus caderas, pórticos del purgatorio
de los perezosos.
- Mis caderas, barrotes de la prisión que libera.
-Mujer tengo sed, viértete.
-Que tus nombres te abreven: ellos perlan
sobre mis labios.
-Dejaré a los pecadores llegar hasta ti.
-Pero el violín queda cerrado.
¿Sabrás desbotonarlo?
-Aprenderé. Lo sacudiré como a un árbol
-Aprenderé. Lo sacudiré como a un árbol
hasta hacer fluir todas sus músicas sobre mi lengua.
Lo trabajaré como un artesano su oro,
como el depravado su condena.
Lo aprenderé.
-¿Y me harás tuya, bandido?
-Sin cesar y nunca.
-Amo el estremecimiento que arrancarás
-¿Y me harás tuya, bandido?
-Sin cesar y nunca.
-Amo el estremecimiento que arrancarás
de mi garganta.
-Entonces ven. El vino retrocede sin ti.
Traducido por José Luís Reina Palazon
Referencia: Web de Joumana Haddad
________________________________________
Tengo un cuerpo
Yo tengo un cuerpo que aguarda
-Entonces ven. El vino retrocede sin ti.
Traducido por José Luís Reina Palazon
Referencia: Web de Joumana Haddad
________________________________________
Tengo un cuerpo
Yo tengo un cuerpo que aguarda
en el lecho del mar.
Como un volcán es mi cuerpo,
el agua entibia su cráter
para que no llegue el placer
Como un volcán es mi cuerpo,
el agua entibia su cráter
para que no llegue el placer
antes de que el amor llegue.
Tengo un cuerpo ignoto.
Puede ser un grano de arena
o un pez rojo
o la perla en su concha.
Hallaré su sabor
con dos labios que abrasan
y una lengua que absorbe,
y ese sonido de lava
semejante a penetrar en el Edén.
En el fondo del mar,
dentro de burbujas de deseo,
un cuerpo tengo para ti, mi amado,
y una mañana tengo y una eternidad contigo:
Un mañana en que vendrás a mí,
La eternidad en que destrozarás la coraza,
con toda la lentitud que deseo
y tú eres capaz.
(Trad.: Juan Ramón Mansilla,
de la versión inglesa de Issa Boullata)
Es un poema incluido en el número 4
Tengo un cuerpo ignoto.
Puede ser un grano de arena
o un pez rojo
o la perla en su concha.
Hallaré su sabor
con dos labios que abrasan
y una lengua que absorbe,
y ese sonido de lava
semejante a penetrar en el Edén.
En el fondo del mar,
dentro de burbujas de deseo,
un cuerpo tengo para ti, mi amado,
y una mañana tengo y una eternidad contigo:
Un mañana en que vendrás a mí,
La eternidad en que destrozarás la coraza,
con toda la lentitud que deseo
y tú eres capaz.
(Trad.: Juan Ramón Mansilla,
de la versión inglesa de Issa Boullata)
Es un poema incluido en el número 4
de Hilos de araña, edición del Ayuntamiento
de Tarancón (Cuenca) y dirección
de Juan Ramón Mansilla y Carlos Morales.
_____________________________
_____________________________
EL RETORNO DE LILITH
Luego Dios creó a la mujer a su imagen.
De la tierra Él la creó el séptimo día.
La creó del exceso de vida. Frente a su idea
Él la creó, creó a Lilith, cuyos ojos son como
un amor devuelto
La orgullosa como una nube y, como una nube,
La orgullosa como una nube y, como una nube,
modesta.
Aquella que bebe la luna en un plato de leche
Aquella que bebe la luna en un plato de leche
y de la palma de sus manos se come el cielo.
La tierna en su violencia, la poderosa
La tierna en su violencia, la poderosa
en sus derrotas.
La poeta de los demonios y el demonio
La poeta de los demonios y el demonio
de los poetas.
Drénenla de mí, de los sueños redondeados
como el color azul. Y nunca tengan suficiente.
No tengo miedo de Satán,
pues Satán me sueña.
Cada vez que cierro los ojos y me balanceo
No tengo miedo de Satán,
pues Satán me sueña.
Cada vez que cierro los ojos y me balanceo
frente al espejo, él me ve.
Yo soy Lilith, la diosa de las noches
Yo soy Lilith, la diosa de las noches
que vuelve de su exilio.
Soy Lilith, la mujer selva. No supe de espera
Soy Lilith, la mujer selva. No supe de espera
deseable pero sí de leones y de especies puras,
de monstruos. Fecundo todos mis flancos
para fabricar el cuento. Reúno las voces
en mis entrañas para que se complete el número
de esclavos. Devoro mi cuerpo para que no me digan
famélica y bebo de mi agua para nunca sufrir sed.
Mis trenzas son largas para el invierno
y mis maletas no tienen cubierta. Nada me satisface
ni me sacia y aquí estoy de regreso para ser la reina
de los extraviados del mundo.
Diosa de dos noches y reunión de los opuestos,
sólo relumbro en lo negro,
sólo asciendo al abismo,
sólo en el borde me sostengo,
sólo vuelvo de la muerte.
Soy la guardiana del pozo.
Ningún suspiro se eleva de una garganta
si no es lavado por la brasa de mis dedos.
Soy Lilith, el secreto de los dedos que insisten.
Diosa de dos noches y reunión de los opuestos,
sólo relumbro en lo negro,
sólo asciendo al abismo,
sólo en el borde me sostengo,
sólo vuelvo de la muerte.
Soy la guardiana del pozo.
Ningún suspiro se eleva de una garganta
si no es lavado por la brasa de mis dedos.
Soy Lilith, el secreto de los dedos que insisten.
Perforo el sendero, divulgo los sueños,
destruyo ciudades de hombres con mi diluvio.
No reúno dos de cada especie para mi arca.
Más bien los transformo a todos para que el sexo
se purifique de toda pureza.
Soy el vuelo del grito, el fluir de los perfumes.
Y vine a despertar al bosque y a los navegantes d
Soy el vuelo del grito, el fluir de los perfumes.
Y vine a despertar al bosque y a los navegantes d
el bosque.
Me llevo sus fuentes para abrasarme.
Y por todas partes mi mano azul se posa.
Ustedes me escucharon antes de que hablara.
Me vieron antes de que yo me levantara.
Y me amaron antes de que me vertiera.
Me llevo sus fuentes para abrasarme.
Y por todas partes mi mano azul se posa.
Ustedes me escucharon antes de que hablara.
Me vieron antes de que yo me levantara.
Y me amaron antes de que me vertiera.
Soy la salvación y el verdugo.
Soy todas las direcciones.
¿A dónde huyen si es a mí que se dirigen?
Yo, versículo de la matanza. Los libros me han
Soy todas las direcciones.
¿A dónde huyen si es a mí que se dirigen?
Yo, versículo de la matanza. Los libros me han
escrito aunque ustedes no me hayan leído.
El deseo desenfrenado, la esposa rebelde,
la realización de la lujuria que conduce a la ruina total.
En la locura se entreabre mi vestimenta.
Los que me escuchan merecen la muerte
y los que no me escuchan morirán de despecho.
No soy la remisa ni la yegua dócil,
soy el estremecimiento de la primera tentación.
No soy la remisa ni la yegua dócil,
soy el desvanecimiento del último pesar.
La que fue concebida bajo el signo de la delicia,
cuya obsesión está hecha para crecer,
cuya lengua es una colmena,
La que será devorada quedando intacta.
Que es un hambre para gritar.
Que nació para preservar el delirio.
Soy el orgullo de los senos pequeños
No soy la remisa ni la yegua dócil,
soy el estremecimiento de la primera tentación.
No soy la remisa ni la yegua dócil,
soy el desvanecimiento del último pesar.
La que fue concebida bajo el signo de la delicia,
cuya obsesión está hecha para crecer,
cuya lengua es una colmena,
La que será devorada quedando intacta.
Que es un hambre para gritar.
Que nació para preservar el delirio.
Soy el orgullo de los senos pequeños
para que crezcan y rían.
Para que reclamen y se los coman.
Para que reclamen y se los coman.
Salados son mis senos.
Tan altos que no los puedo alcanzar:
Tan altos que no los puedo alcanzar:
bésenlos por mí.
Dos linternas para que sugieran
Dos linternas para que sugieran
dos resplandores.
Dos pequeños para que su retozo
Dos pequeños para que su retozo
les sea perdonado.
Yo soy el ángel desvergonzado.
Yo soy el ángel desvergonzado.
La primera yegua de Adán y la corruptora
de Satán.
El imaginario del sexo reprimido
y su más alto grito. Tímida, pues soy la ninfa
del volcán, celosa, pues soy la dulce obsesión
del vicio. El primer paraíso no me pudo soportar
y me arrojaron de él para que siembre
la discordia sobre la tierra, para que dirija
en los lechos los asuntos
de los que a mí me someten.
Dejen que muera de hambre
Dejen que muera de hambre
para que se inflamen los bálsamos.
Hostíguenme para que me derrame.
La tierna, como un albaricoque al punto.
La rebelde, como una granada que no lo está.
Estrújenme,
luego unten con el óleo de mis poemas
Hostíguenme para que me derrame.
La tierna, como un albaricoque al punto.
La rebelde, como una granada que no lo está.
Estrújenme,
luego unten con el óleo de mis poemas
los pies de las virtuosas.
Yo, la leona seductora, regreso para cubrir
Yo, la leona seductora, regreso para cubrir
de vergüenza a las sumisas y reinar sobre la tierra.
Regreso para sanar la costilla de Adán y liberar
a cada hombre de su Eva.
El Retorno de Lilith, traducidos del francés
El Retorno de Lilith, traducidos del francés
por Héctor Fernando Vizcarra.
(De los Convidados de Antonio Sarabia)
(De los Convidados de Antonio Sarabia)
No hay comentarios:
Publicar un comentario