Anna Swir. Poeta polaca.(1909-1984)
Su apellido completo es Swirszczyn´ska, nació en Varsovia, Polonia, el 7 de febrero de 1909. Su padre, un artista, no pudo sacar a su familia de la pobreza. Anna Swir creció haciendo sus tareas escolares y durmiendo en el taller de su padre. Sin embargo, en un grupo de poemas que escribió años más tarde sobre su madre y su padre, expresó un lazo profundo y una gratitud sincera hacia ellos. Swir pudo ingresar a la universidad en donde estudió literatura polaca medieval y barroca. Un poema suyo fue publicado en una revista muy popular en 1930 cuando sólo tenía 21 años. De la contratapa del libro "Talking to my body" (Copper Canyon Press, 1996, EE.UU.): "Fue miembra de la Resistencia durante la ocupación nazi y enfermera militar durante el levantamiento de Varsovia, una vez esperó una hora ser ejecutada. Afectada profundamente por esta experiencia escribió una poesía que rechazó el gran gesto de la guerra a favor de ver al mundo como una miniatura, un mundo en el que el cuerpo y el individuo sobreviven. Abierta en su feminismo y erotismo, su poesía explora la vida del cuerpo femenino desde el terror al placer, desde la profundidad de la gonía en la Segunda guerra Mundial hasta los placeres de sensuales delirios, y siempre con una sinceridad implacable.
IGUAL POR DENTRO
Mientras iba a tu casa
LE HABLO A MI CUERPO
Cuerpo mío, eres un animal
cuya conducta adecuada
es la concentración y la disciplina.
El esfuerzo
de un atleta, de una santa y de un yogui.
Bien entrenado
puedes convertirte para mí
en una puerta
para salir de mí misma
y en una puerta
para entrara mí.
Una plomada hacia el centro de la tierra
y una nave cósmica hacia Júpiter.
Cuerpo mío, eres un animal
para quien la ambición
es lo indicado.
Ante nosotros se abren
espléndidas posibilidades.
LAVO LA CAMISA
Por última vez lavo la camisa
de mi padre que murió.
La camisa huele a sudor. Recuerdo
ese sudor desde la infancia;
tantos años
lavé sus camisas y ropa interior,
las secaba
frente a la estufa de hierro en el taller,
y él se las ponía sin planchar.
Entre todos los cuerpos del mundo,
animales, humanos,
sólo uno exudaba ese sudor.
Lo aspiro
por última vez. Lavando esta camisa
lo destruyo
para siempre.
Ahora
sólo sus pinturas lo sobreviven
y huelen a óleo.
(Traducción de Mirta Rosenberg
y Daniel Samoilovich)
CORAJE
No seré esclava de ningún amor.
A nadie
devolveré el sentido de su vida,
su derecho al crecimiento constante
hasta el último aliento.
Maniatada por el oscuro instinto
de la maternidad,
sedienta de ternura como el asmático
de aire,
con qué empeño construyo en mí
el hermoso egoísmo humano,
reservado desde hace siglos
para el varón.
Contra mí
están todas las civilizaciones del mundo,
todos los libros santos de la humanidad
escritos por ángeles místicos
con la expresiva pluma del relámpago.
Diez Mahomas
en diez elegantemente enmohecidas
lenguas
me amenazan con la condenación
en la tierra y en el cielo eterno.
Contra mí
está mi propio corazón.
Amaestrado por milenios
en la cruel virtud de la víctima.
Trad. Bárbara Gill, marzo 2004
Primer madrigal
Esta noche de amor
era pura
como un antiguo instrumento de música
y el aire que levantaba.
Suntuosa
como un rito de coronación
y carnal
como el vientre de la parturienta
espiritual
como la cifra.
No era más que un instante
pero quizo ser un balance de la vida.
Muriéndose
todavía se empeñaba en conocer
el principio del mundo.
Esta noche de amor
tenía aspiraciones.
La alegría de estar sola
Me rodearé de silencio
y florecerán en mí voces.
Me cerraré
y habrá más lugar en mí.
Como los pechos libres de corpiño
se me airearán mis ideas y las ajenas.
Naceré bajo mi propia mirada
estallaré en mí como una ramificación.
Me alejaré de todo y todo entrará en mí.
Veré la existencia
y su relieve y la sombra que arroja ese relieve.
Veré cada verdad, como recién lavada.
La soledad me dará a mí misma y al mundo.
A BAJO COSTO
Quiero enamorarme desdichadamente
de un hombre bello y cruel,
de diez hombres hermosos y crueles.
Sollozando marcar cada día
diez números de teléfono,
escribir diez cartas,
mirar diez fotografías.
Y finalmente
por diez motivos
cometer un solo
suicidio.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
AMOR CON HAPPY END
Nos amamos
como la vela con el fuego.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
AMOR CON MOCHILA
Dos mochilas,
dos cabezas canas
y los caminos
de todo el mundo
para vagabundear.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
ANTONIA, LA TONTA
Está parada
delante de la casa
que se cae a pedazos.
La saliva se le escurre
sobre los harapos.
Resbala la mirada
sobre los que pasan.
Dicen que alguna vez
quiso envenenarse.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
ARDEREMOS
Callo como la electricidad.
Callás como la electricidad.
Arderemos
en la silla eléctrica
del amor.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
BAILAMOS EN LA CUMBRE DE UNA MONTAÑA
Bailamos en la cumbre de una montaña,
sobre la nieve,
bajo las estrellas.
Sé que me amás
más que a todas las estrellas.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
CAPRICHO
Existiendo
quisiera, por un parpadeo,
experimentar
la no existencia.
Cuando deje de existir
ya será
imposible.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
CEPILLO DE ACERO
Hoy no vengas a verme.
Si entreabriera la puerta,
no reconocerías mi cara.
Porque hoy estoy de refacción completa,
de balance anual,
de gran lavado.
Ensayo general de fin del mundo
en un microcosmos.
Con cepillo de acero
friego el cuerpo hasta ell hueso.
Saqué la piel, está colgada aquí al lado,
las entrañas desnudas humean,
vibran las costillas desnudas,
y llega el juicio,
el altísimo alto tribunal
viene a juzgar con paso vivo.
Todas las sentencias son:
culpable.
Juzga al cerebro y a los ojos extraídos de la calavera,
a la pecadora desnudez de la pelvis
y a los dientes sin encías,
a los pulmones impuros, a las tibias perezosas.
Oh, sí, me esfuerzo mucho,
con cepillo de acero
friego el cuerpo hasta los huesos,
los huesos hasta la médula.
Quiero estar más limpia que un hueso.
Quiero estar limpia
como la nada.
Juzgo, ejecuto las sentencias,
tirito de espanto,
la rea y el verdugo atareado.
Hago balance, transpiro
sudor de sangre.
Entonces, hoy no vengas a verme.
No compres flores. No tires la guita.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
COMO CARROÑA
Desnuda de su piel,
deshonrada como la violada
a la que ya
no quieren violar,
como un cadáver abofeteado,
como el agonizante
al que escupen en la cara,
como un animal vivo, cuando
muriendo en el matadero
se convierte en artículo de consumo,
degradada como carroña
que se desprecia a sí misma,
como excremento de carroña,
humillada
tan profundamente,
como jamás podría ser humillado
un varón –
una mujer
sobre la camilla ginecológica
bajo la mirada
de los médicos.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill.-
COMO EL OSO JUNTO A LA OSA
Nuestras piernas bebieron
hasta el hartazgo
la larga caminata
como el oso se harta de miel.
Caminan cada vez más lentas,
gruñen satisfechas.
Sentémonos bajo el árbol, mi querido,
nos dormiremos
como el oso junto a la osa.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
CON MALA ESTRELLA
Paridas con mala estrella
hemos parido
al mundo.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
CON TUS BRAZOS AL CUELLO
Devoro con deleite
mi rebanada de felicidad.
Incluso cuando duermo
la aferro en mi mano.
Mis sueños son sedosos
como el sol,
batido a punto de nieve.
Me despierto
con tus brazos al cuello.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
CONJUROS DE AMOR
Unté con grasa el cráneo de mi padre,
el espíritu rojo mira,
el espíritu blanco jadea,
el espíritu negro calla.
Te espero por las noches.
Embadurné con pintura el cráneo de mi madre,
el espíritu rojo ronda,
el espíritu blanco está inmóvil,
el espíritu negro calla.
Esta noche vendrás a mí
vivo
o muerto.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
MIRO CON LOS OJOS ARRASADOS DE LÁGRIMAS
Le di sufrimiento
aunque quise tanto
dar felicidad.
Y él lo tomó,
con delicadeza, como se toma
la felicidad. De día
lo sostiene contra su pecho,
duerme con él por las noches,
lo ama tanto como a mí.
Ese sufrimiento es más
digno de amor que yo,
es más puro y fiel.
Miro cómo lo lleva,
la espalda
se dobla cada vez más
bajo el peso,
miro con los ojos arrasado de lágrimas.
Cómo lleva el sufrimiento
que le di
aunque quise tanto
dar felicidad.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
CONSTRUYENDO UNA BARRICADA
Teníamos miedo
constrruyendo una barricada
bajo las balas.
El tipo de la fonda, la amante del joyero,
el peluquero,
todos unos cobardes.
Cayó en tierra la mucama
trayendo adoquines de la calle,
teníamos mucho miedo,
todos unos cobardes,
el portero, la feriante, el jubilado.
Cayó en tierra el farmacéutico,
arrastrando una puerta de retrete,
teníamos más miedo aún, la contrabandista,
la modista, el tranviario,
todos unos cobardes.
Cayó el pibe del reformatorio,
acarreando una bolsa de arena,
entonces tuvimos miedo
de verdad.
Aunque nadie nos obligaba,
construimos una barricada
bajo las balas.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
CORAJE
No seré esclava de ningún amor.
A nadie
devolveré el sentido de su vida,
su derecho al crecimiento constante
hasta el último aliento.
Maniatada por el oscuro instinto
de la maternidad,
sedienta de ternura como el asmático
de aire,
con qué empeño construyo en mí
el hermoso egoísmo humano,
reservado desde hace siglos
para el varón.
Contra mí
están todas las civilizaciones del mundo,
todos los libros santos de la humanidad
escritos por ángeles místicos
con la expresiva pluma del relámpago.
Diez Mahomas
en diez elegantemente enmohecidas
lenguas
me amenazan con la condenación
en la tierra y en el cielo eterno.
Contra mí
está mi propio corazón.
Amaestrado por milenios
en la cruel virtud de la víctima.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
CURRICULUM DE UNA MUJER DE CAMPO
Jadeando
carga sobre la panza los baldes.
Jadeando
carga sobre la esplada las bolsas.
Jadeando
levanta los baldes del pozo.
Jadeando
pare los frutos del deseo masculino.
Jadeando
muere.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
DEBO HACERLO
mi muy querido, debo despedirte.
debo irme
y una vez más
estaré sola.
te quitaré mi calor, confundido
con el tuyo
en el abrazo
de una felicidad somnolienta.
no será fácil. se fundieron
el uno en el otro
y se defenderán
de ese desgarro,
como dos animales de la muerte.
aterrados, estúpidos y bellos
lucharán como por sus vidas.
por su derecho
a la noche.
debo apartarte, mi querido,
aunque me necesites,
e irme allí
donde nadie me necesita.
debo balearte el corazón,
aunque me implorás piedad,
y balearme el corazón,
aunque me dé tanto miedo.
ningún humano
me lo exige.
sin embargo, debo hacerlo.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
DECIME
Decime, mi queridísimo,
ahora que escucho
cómo late tu corazón.
cuando bebo del manantialito
de calor de tu cuello,
cuando te miro
como si fueras transparente
y veo cada uno de tus pensamientos
y sé
que morirías por mí,
si fuera necesario;
decime ahora
si somos los más felices
de todos los humanos
o los más infelices.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
DE PLOMO
A la noche
se arrastra hasta la cama,
sobre la que ronca el hombre.
En el borde de la cama acuesta
el cuerpo.
De plomo.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill.-
DOS PAPAS
Llevaba dos papas
se me acercó una mujer.
Quería comprar dos papas
tenía hijos.
No le di las dos papas
escondí las dos papas.
Tenía madre.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
DOS VIEJAS
Estamos en el umbral,
las dos,
charlamos de hijos y nietos.
Con deleite nos sumergimos
en nuestra mujeridad.
Como dos cucharas
que se sumergen
en un guiso caliente.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
TRES CUERPOS
La mujer embarazada
está en la cama
junto a su hombre.
En su panza
se movió el niño.
-Poné la mano en mi panza-
dice la mujer.
Lo que se movió tan leve
es una manito o un piecito
de nuestro hijo.
Será tuyo y mío,
aunque sólo yo tenga que parirlo.
El hombre se acurruca junto a ella,
los dos sienten lo mismo.
Dentro de la mujer
se mueve el niño.
Y tres cuerpos
unen sus calores
por la noche,
cuando la mujer embarazada
está en la cama
junto a su hombre.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
CON UN PIYAMA CELESTE
Duermo con un piyama celeste,
a la derecha duerme mi niña.
Nunca lloré,
jamás moriré.
Duermo con un piyama celeste,
a la izquierda duerme mi hombre.
Nunca golpeé la cabeza contra la pared,
jamás grité de terror.
Qué ancha es esta cama,
en la que ha cabido
tanta felicidad.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
SOS CÁLIDO
Sos cálido
como un perro grande. Entro en calor
con tu tibieza. Me sumerjo
en la pureza.
Cada dia pongo sobre mi cuello
la gargantilla de tu admiración joven.
Trenzo entre mis cabellos tu ternura.
Tu calma
me acaricia la cabeza.
Tenés la magia virgen
del que no conoció
el beso del dolor
ni el abrazo del miedo.
Me inclino
y miro en tus ojos.
No los perturba el pensamiento,
reflejan el cielo.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
QUÉ ES LA GLÁNDULA PINEAL
Estás dormido,
caliente como una pequeña estufa.
Se mueven los pulmones,
los intestinos digieren,
las glándulas trabajan con firmeza,
de los procesos bioqímicos del sueño
brota
la flora del ensueño.
¿Me pertenecés?
Yo misma
no me pertenezco.
Toco mi piel,
dentro de mí se mueven los pulmones,
digieren los intestinos,
el cuerpo cumple con su trabajo,
que conozco tan poco.
Sobre la actividad de la glándula pineal
sé poca cosa.
En verdad, qué me une
a mi cuerpo.
Toco tu piel y mi piel,
no estoy en vos
y no estoy en mí.
Qué frío.
Sin hogar, miro temblando
nuestros dos cuerpos,
cálidos y tranquilos.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
ESTÁS DORMIDO
Durmiéndote
me preguntás si soy feliz.
Sobre nuestra cama está
parada la muerte
y me mira
a través de tu cuerpo
como a través de un vidrio
con sus desnudos ojos
sin párpados.
Bajo nuestra cama
hay un abismo hacia las estrellas.
Tapame los ojos con las manos,
mi hombre cálido.
Tapame los ojos con manos vivas.
Ya estás dormido.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
HEMBRA Y MACHO
Me fecundaste y parí perlas.
Auténticas. Mirá.
Mirás con asombro,
te aterra tanta riqueza
que no podés entender.
Piedrita, que desencadenaste el alud,
mirá cómo reluce
su jadeante esplendor.
Escuchá el pesado himno
de la caída.
Eh, vos, piedrita sin ojos ni oídos.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
ESTUPOR
Te miro
hace tantos años,
que te hiciste perfectamente
invisible.
Pero yo todavía
no lo sé.
Ayer
por casualidad besé
a otro.
Y entonces me enteré
con estupor,
que vos
hace mucho que para mí
no sos
un hombre.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
SE FUE
Me tocó el dedo de la muerte,
el mundo
se derrumbó encima mío.
Estoy bajo los escombros,
los brazos rotos,
las piernas rotas,
la columna en añicos.
A lo lejos
pasa la gente.
Los llamo. No oyen.
Pasaron. Me muero.
Se acerca el hombre más próximo.
Mira por un momento.
No entiende nada.
Se aleja.
Tiene buen corazón,
fue a consolar a los otros.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
ELLA TIENE MIEDO
Al lado de la mujer
está acostado su hombre.
La mujer tiene miedo
de que él vuelva a matarla.
-¿No vas a volver a matarme?-
pregunta la mujer.
-No te voy a matar- dice el hombre.
Pero ella tiene mido
de que él vuelva a matarla.
Entonces corre a la ventana y salta al pavimento.
Y ya está a salvo
de bruces sobre el pavimento.
Él ya no volverá a matarla.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
SEPARACIÓN
Nuestro amor agonizó por años.
y ahora, la separación
lo resucita de repente.
Nuestro amor se levanta
de entre los muertos
pavoroso
como el cadáver que revivió
para morir
por segunda vez.
Cada noche nos amamos
cada hora nos separamos,
cada hora
nos juramos fidelidad
hasta la muerte.
Sufrimos intensamente,
como se sufre en el infierno.
Los dos tenemos
45 grados de fiebre.
Gimiendo de odio
sacamos del álbum
la foto de bodas.
Y noches enteras, hasta el alba
llorando, amándonos,
transpirando el sudor de la muerte
nos hablamos,
nos hablamos,
nos hablamos
por primera y última vez en la vida.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
COMO EL AIRE
Deshonraré mi cuerpo,
el que vos amaste.
Me hace falta como el aire
para vivir.
Te deshonraré a vos
en mi cuerpo.
No se puede amar al deshonrado,
me salvaré.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
LA NAVAJA
Te traicioné.
Qué suerte, qué alivio.
Nos alegramos los dos,
porque ahora
ya podré amarte como antes.
Nos alegramos los dos
porque tuve que traicionarte,
como el que está
a punto de ahogarse
y tiene que aferrarse a una navaja.
Te odio,
porque te traicioné.
Alegrémonnos,
porque te odio.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
Índice
LAS LÁGRIMAS RUEDAN
Muriendo desnudos, abrazados,
atados por el sufrimiento
como otrora por el amor.
Incapaces de vivir juntos,
imprescindibles para sí
en este momento del morir,
próximos a sí
sólo en este momento.
Su abrazo es de hielo,
parten juntos cumpliendo la promesa
de que no se dejarán hasta la muerte.
.
Las lágrimas de ella
ruedan por el hombro desnudo de él.
las lágrimas de él se deslizan
entre los dos pechos desnudos de ella.
Luego
ambos se agarrotan
Como las estatuas de un sarcófago etrusco.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
http://www.poetaspolacas.com.ar/ASPo.htm
IGUAL POR DENTRO
Mientras iba a tu casa
para un banquete de amor
vi en una esquina
a una vieja mendiga.
Tomé su mano,
besé su mejilla delicada,
hablamos, ella era
por dentro igual a mí,
de la misma especie,
lo sentí instantáneamente,
como un perro reconoce por el olor
a otro perro.
Le di dinero,
no podía separarme de ella.
Después de todo, una necesita
la proximidad de alguien semejante.
Y entonces ya no supe
por qué estaba yendo a tu casa.
vi en una esquina
a una vieja mendiga.
Tomé su mano,
besé su mejilla delicada,
hablamos, ella era
por dentro igual a mí,
de la misma especie,
lo sentí instantáneamente,
como un perro reconoce por el olor
a otro perro.
Le di dinero,
no podía separarme de ella.
Después de todo, una necesita
la proximidad de alguien semejante.
Y entonces ya no supe
por qué estaba yendo a tu casa.
LE HABLO A MI CUERPO
Cuerpo mío, eres un animal
cuya conducta adecuada
es la concentración y la disciplina.
El esfuerzo
de un atleta, de una santa y de un yogui.
Bien entrenado
puedes convertirte para mí
en una puerta
para salir de mí misma
y en una puerta
para entrara mí.
Una plomada hacia el centro de la tierra
y una nave cósmica hacia Júpiter.
Cuerpo mío, eres un animal
para quien la ambición
es lo indicado.
Ante nosotros se abren
espléndidas posibilidades.
LAVO LA CAMISA
Por última vez lavo la camisa
de mi padre que murió.
La camisa huele a sudor. Recuerdo
ese sudor desde la infancia;
tantos años
lavé sus camisas y ropa interior,
las secaba
frente a la estufa de hierro en el taller,
y él se las ponía sin planchar.
Entre todos los cuerpos del mundo,
animales, humanos,
sólo uno exudaba ese sudor.
Lo aspiro
por última vez. Lavando esta camisa
lo destruyo
para siempre.
Ahora
sólo sus pinturas lo sobreviven
y huelen a óleo.
(Traducción de Mirta Rosenberg
y Daniel Samoilovich)
CORAJE
No seré esclava de ningún amor.
A nadie
devolveré el sentido de su vida,
su derecho al crecimiento constante
hasta el último aliento.
Maniatada por el oscuro instinto
de la maternidad,
sedienta de ternura como el asmático
de aire,
con qué empeño construyo en mí
el hermoso egoísmo humano,
reservado desde hace siglos
para el varón.
Contra mí
están todas las civilizaciones del mundo,
todos los libros santos de la humanidad
escritos por ángeles místicos
con la expresiva pluma del relámpago.
Diez Mahomas
en diez elegantemente enmohecidas
lenguas
me amenazan con la condenación
en la tierra y en el cielo eterno.
Contra mí
está mi propio corazón.
Amaestrado por milenios
en la cruel virtud de la víctima.
Trad. Bárbara Gill, marzo 2004
Primer madrigal
Esta noche de amor
era pura
como un antiguo instrumento de música
y el aire que levantaba.
Suntuosa
como un rito de coronación
y carnal
como el vientre de la parturienta
espiritual
como la cifra.
No era más que un instante
pero quizo ser un balance de la vida.
Muriéndose
todavía se empeñaba en conocer
el principio del mundo.
Esta noche de amor
tenía aspiraciones.
La alegría de estar sola
Me rodearé de silencio
y florecerán en mí voces.
Me cerraré
y habrá más lugar en mí.
Como los pechos libres de corpiño
se me airearán mis ideas y las ajenas.
Naceré bajo mi propia mirada
estallaré en mí como una ramificación.
Me alejaré de todo y todo entrará en mí.
Veré la existencia
y su relieve y la sombra que arroja ese relieve.
Veré cada verdad, como recién lavada.
La soledad me dará a mí misma y al mundo.
A BAJO COSTO
Quiero enamorarme desdichadamente
de un hombre bello y cruel,
de diez hombres hermosos y crueles.
Sollozando marcar cada día
diez números de teléfono,
escribir diez cartas,
mirar diez fotografías.
Y finalmente
por diez motivos
cometer un solo
suicidio.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
AMOR CON HAPPY END
Nos amamos
como la vela con el fuego.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
AMOR CON MOCHILA
Dos mochilas,
dos cabezas canas
y los caminos
de todo el mundo
para vagabundear.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
ANTONIA, LA TONTA
Está parada
delante de la casa
que se cae a pedazos.
La saliva se le escurre
sobre los harapos.
Resbala la mirada
sobre los que pasan.
Dicen que alguna vez
quiso envenenarse.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
ARDEREMOS
Callo como la electricidad.
Callás como la electricidad.
Arderemos
en la silla eléctrica
del amor.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
BAILAMOS EN LA CUMBRE DE UNA MONTAÑA
Bailamos en la cumbre de una montaña,
sobre la nieve,
bajo las estrellas.
Sé que me amás
más que a todas las estrellas.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
CAPRICHO
Existiendo
quisiera, por un parpadeo,
experimentar
la no existencia.
Cuando deje de existir
ya será
imposible.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
CEPILLO DE ACERO
Hoy no vengas a verme.
Si entreabriera la puerta,
no reconocerías mi cara.
Porque hoy estoy de refacción completa,
de balance anual,
de gran lavado.
Ensayo general de fin del mundo
en un microcosmos.
Con cepillo de acero
friego el cuerpo hasta ell hueso.
Saqué la piel, está colgada aquí al lado,
las entrañas desnudas humean,
vibran las costillas desnudas,
y llega el juicio,
el altísimo alto tribunal
viene a juzgar con paso vivo.
Todas las sentencias son:
culpable.
Juzga al cerebro y a los ojos extraídos de la calavera,
a la pecadora desnudez de la pelvis
y a los dientes sin encías,
a los pulmones impuros, a las tibias perezosas.
Oh, sí, me esfuerzo mucho,
con cepillo de acero
friego el cuerpo hasta los huesos,
los huesos hasta la médula.
Quiero estar más limpia que un hueso.
Quiero estar limpia
como la nada.
Juzgo, ejecuto las sentencias,
tirito de espanto,
la rea y el verdugo atareado.
Hago balance, transpiro
sudor de sangre.
Entonces, hoy no vengas a verme.
No compres flores. No tires la guita.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
COMO CARROÑA
Desnuda de su piel,
deshonrada como la violada
a la que ya
no quieren violar,
como un cadáver abofeteado,
como el agonizante
al que escupen en la cara,
como un animal vivo, cuando
muriendo en el matadero
se convierte en artículo de consumo,
degradada como carroña
que se desprecia a sí misma,
como excremento de carroña,
humillada
tan profundamente,
como jamás podría ser humillado
un varón –
una mujer
sobre la camilla ginecológica
bajo la mirada
de los médicos.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill.-
COMO EL OSO JUNTO A LA OSA
Nuestras piernas bebieron
hasta el hartazgo
la larga caminata
como el oso se harta de miel.
Caminan cada vez más lentas,
gruñen satisfechas.
Sentémonos bajo el árbol, mi querido,
nos dormiremos
como el oso junto a la osa.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
CON MALA ESTRELLA
Paridas con mala estrella
hemos parido
al mundo.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
CON TUS BRAZOS AL CUELLO
Devoro con deleite
mi rebanada de felicidad.
Incluso cuando duermo
la aferro en mi mano.
Mis sueños son sedosos
como el sol,
batido a punto de nieve.
Me despierto
con tus brazos al cuello.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
CONJUROS DE AMOR
Unté con grasa el cráneo de mi padre,
el espíritu rojo mira,
el espíritu blanco jadea,
el espíritu negro calla.
Te espero por las noches.
Embadurné con pintura el cráneo de mi madre,
el espíritu rojo ronda,
el espíritu blanco está inmóvil,
el espíritu negro calla.
Esta noche vendrás a mí
vivo
o muerto.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
MIRO CON LOS OJOS ARRASADOS DE LÁGRIMAS
Le di sufrimiento
aunque quise tanto
dar felicidad.
Y él lo tomó,
con delicadeza, como se toma
la felicidad. De día
lo sostiene contra su pecho,
duerme con él por las noches,
lo ama tanto como a mí.
Ese sufrimiento es más
digno de amor que yo,
es más puro y fiel.
Miro cómo lo lleva,
la espalda
se dobla cada vez más
bajo el peso,
miro con los ojos arrasado de lágrimas.
Cómo lleva el sufrimiento
que le di
aunque quise tanto
dar felicidad.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
CONSTRUYENDO UNA BARRICADA
Teníamos miedo
constrruyendo una barricada
bajo las balas.
El tipo de la fonda, la amante del joyero,
el peluquero,
todos unos cobardes.
Cayó en tierra la mucama
trayendo adoquines de la calle,
teníamos mucho miedo,
todos unos cobardes,
el portero, la feriante, el jubilado.
Cayó en tierra el farmacéutico,
arrastrando una puerta de retrete,
teníamos más miedo aún, la contrabandista,
la modista, el tranviario,
todos unos cobardes.
Cayó el pibe del reformatorio,
acarreando una bolsa de arena,
entonces tuvimos miedo
de verdad.
Aunque nadie nos obligaba,
construimos una barricada
bajo las balas.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
CORAJE
No seré esclava de ningún amor.
A nadie
devolveré el sentido de su vida,
su derecho al crecimiento constante
hasta el último aliento.
Maniatada por el oscuro instinto
de la maternidad,
sedienta de ternura como el asmático
de aire,
con qué empeño construyo en mí
el hermoso egoísmo humano,
reservado desde hace siglos
para el varón.
Contra mí
están todas las civilizaciones del mundo,
todos los libros santos de la humanidad
escritos por ángeles místicos
con la expresiva pluma del relámpago.
Diez Mahomas
en diez elegantemente enmohecidas
lenguas
me amenazan con la condenación
en la tierra y en el cielo eterno.
Contra mí
está mi propio corazón.
Amaestrado por milenios
en la cruel virtud de la víctima.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
CURRICULUM DE UNA MUJER DE CAMPO
Jadeando
carga sobre la panza los baldes.
Jadeando
carga sobre la esplada las bolsas.
Jadeando
levanta los baldes del pozo.
Jadeando
pare los frutos del deseo masculino.
Jadeando
muere.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
DEBO HACERLO
mi muy querido, debo despedirte.
debo irme
y una vez más
estaré sola.
te quitaré mi calor, confundido
con el tuyo
en el abrazo
de una felicidad somnolienta.
no será fácil. se fundieron
el uno en el otro
y se defenderán
de ese desgarro,
como dos animales de la muerte.
aterrados, estúpidos y bellos
lucharán como por sus vidas.
por su derecho
a la noche.
debo apartarte, mi querido,
aunque me necesites,
e irme allí
donde nadie me necesita.
debo balearte el corazón,
aunque me implorás piedad,
y balearme el corazón,
aunque me dé tanto miedo.
ningún humano
me lo exige.
sin embargo, debo hacerlo.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
DECIME
Decime, mi queridísimo,
ahora que escucho
cómo late tu corazón.
cuando bebo del manantialito
de calor de tu cuello,
cuando te miro
como si fueras transparente
y veo cada uno de tus pensamientos
y sé
que morirías por mí,
si fuera necesario;
decime ahora
si somos los más felices
de todos los humanos
o los más infelices.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
DE PLOMO
A la noche
se arrastra hasta la cama,
sobre la que ronca el hombre.
En el borde de la cama acuesta
el cuerpo.
De plomo.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill.-
DOS PAPAS
Llevaba dos papas
se me acercó una mujer.
Quería comprar dos papas
tenía hijos.
No le di las dos papas
escondí las dos papas.
Tenía madre.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
DOS VIEJAS
Estamos en el umbral,
las dos,
charlamos de hijos y nietos.
Con deleite nos sumergimos
en nuestra mujeridad.
Como dos cucharas
que se sumergen
en un guiso caliente.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
TRES CUERPOS
La mujer embarazada
está en la cama
junto a su hombre.
En su panza
se movió el niño.
-Poné la mano en mi panza-
dice la mujer.
Lo que se movió tan leve
es una manito o un piecito
de nuestro hijo.
Será tuyo y mío,
aunque sólo yo tenga que parirlo.
El hombre se acurruca junto a ella,
los dos sienten lo mismo.
Dentro de la mujer
se mueve el niño.
Y tres cuerpos
unen sus calores
por la noche,
cuando la mujer embarazada
está en la cama
junto a su hombre.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
CON UN PIYAMA CELESTE
Duermo con un piyama celeste,
a la derecha duerme mi niña.
Nunca lloré,
jamás moriré.
Duermo con un piyama celeste,
a la izquierda duerme mi hombre.
Nunca golpeé la cabeza contra la pared,
jamás grité de terror.
Qué ancha es esta cama,
en la que ha cabido
tanta felicidad.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
SOS CÁLIDO
Sos cálido
como un perro grande. Entro en calor
con tu tibieza. Me sumerjo
en la pureza.
Cada dia pongo sobre mi cuello
la gargantilla de tu admiración joven.
Trenzo entre mis cabellos tu ternura.
Tu calma
me acaricia la cabeza.
Tenés la magia virgen
del que no conoció
el beso del dolor
ni el abrazo del miedo.
Me inclino
y miro en tus ojos.
No los perturba el pensamiento,
reflejan el cielo.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
QUÉ ES LA GLÁNDULA PINEAL
Estás dormido,
caliente como una pequeña estufa.
Se mueven los pulmones,
los intestinos digieren,
las glándulas trabajan con firmeza,
de los procesos bioqímicos del sueño
brota
la flora del ensueño.
¿Me pertenecés?
Yo misma
no me pertenezco.
Toco mi piel,
dentro de mí se mueven los pulmones,
digieren los intestinos,
el cuerpo cumple con su trabajo,
que conozco tan poco.
Sobre la actividad de la glándula pineal
sé poca cosa.
En verdad, qué me une
a mi cuerpo.
Toco tu piel y mi piel,
no estoy en vos
y no estoy en mí.
Qué frío.
Sin hogar, miro temblando
nuestros dos cuerpos,
cálidos y tranquilos.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
ESTÁS DORMIDO
Durmiéndote
me preguntás si soy feliz.
Sobre nuestra cama está
parada la muerte
y me mira
a través de tu cuerpo
como a través de un vidrio
con sus desnudos ojos
sin párpados.
Bajo nuestra cama
hay un abismo hacia las estrellas.
Tapame los ojos con las manos,
mi hombre cálido.
Tapame los ojos con manos vivas.
Ya estás dormido.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
HEMBRA Y MACHO
Me fecundaste y parí perlas.
Auténticas. Mirá.
Mirás con asombro,
te aterra tanta riqueza
que no podés entender.
Piedrita, que desencadenaste el alud,
mirá cómo reluce
su jadeante esplendor.
Escuchá el pesado himno
de la caída.
Eh, vos, piedrita sin ojos ni oídos.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
ESTUPOR
Te miro
hace tantos años,
que te hiciste perfectamente
invisible.
Pero yo todavía
no lo sé.
Ayer
por casualidad besé
a otro.
Y entonces me enteré
con estupor,
que vos
hace mucho que para mí
no sos
un hombre.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
SE FUE
Me tocó el dedo de la muerte,
el mundo
se derrumbó encima mío.
Estoy bajo los escombros,
los brazos rotos,
las piernas rotas,
la columna en añicos.
A lo lejos
pasa la gente.
Los llamo. No oyen.
Pasaron. Me muero.
Se acerca el hombre más próximo.
Mira por un momento.
No entiende nada.
Se aleja.
Tiene buen corazón,
fue a consolar a los otros.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
ELLA TIENE MIEDO
Al lado de la mujer
está acostado su hombre.
La mujer tiene miedo
de que él vuelva a matarla.
-¿No vas a volver a matarme?-
pregunta la mujer.
-No te voy a matar- dice el hombre.
Pero ella tiene mido
de que él vuelva a matarla.
Entonces corre a la ventana y salta al pavimento.
Y ya está a salvo
de bruces sobre el pavimento.
Él ya no volverá a matarla.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
SEPARACIÓN
Nuestro amor agonizó por años.
y ahora, la separación
lo resucita de repente.
Nuestro amor se levanta
de entre los muertos
pavoroso
como el cadáver que revivió
para morir
por segunda vez.
Cada noche nos amamos
cada hora nos separamos,
cada hora
nos juramos fidelidad
hasta la muerte.
Sufrimos intensamente,
como se sufre en el infierno.
Los dos tenemos
45 grados de fiebre.
Gimiendo de odio
sacamos del álbum
la foto de bodas.
Y noches enteras, hasta el alba
llorando, amándonos,
transpirando el sudor de la muerte
nos hablamos,
nos hablamos,
nos hablamos
por primera y última vez en la vida.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
COMO EL AIRE
Deshonraré mi cuerpo,
el que vos amaste.
Me hace falta como el aire
para vivir.
Te deshonraré a vos
en mi cuerpo.
No se puede amar al deshonrado,
me salvaré.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
LA NAVAJA
Te traicioné.
Qué suerte, qué alivio.
Nos alegramos los dos,
porque ahora
ya podré amarte como antes.
Nos alegramos los dos
porque tuve que traicionarte,
como el que está
a punto de ahogarse
y tiene que aferrarse a una navaja.
Te odio,
porque te traicioné.
Alegrémonnos,
porque te odio.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
Índice
LAS LÁGRIMAS RUEDAN
Muriendo desnudos, abrazados,
atados por el sufrimiento
como otrora por el amor.
Incapaces de vivir juntos,
imprescindibles para sí
en este momento del morir,
próximos a sí
sólo en este momento.
Su abrazo es de hielo,
parten juntos cumpliendo la promesa
de que no se dejarán hasta la muerte.
.
Las lágrimas de ella
ruedan por el hombro desnudo de él.
las lágrimas de él se deslizan
entre los dos pechos desnudos de ella.
Luego
ambos se agarrotan
Como las estatuas de un sarcófago etrusco.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
http://www.poetaspolacas.com.ar/ASPo.htm
No hay comentarios:
Publicar un comentario