Donizete Galvão. Poeta brasileño (Borda da Mata,Minas Gerais, 1955). Periodista- Durante su infancia, Galvão se familiarizó con la poesía de su país y, particularmente con la poesía modernista mineira, a la que tuvo acceso por medio del Suplemento Cultural de Minas Gerais. Cursó Administración de Empresas en Santa Rita do Sapucaí y periodismo en São Paulo. Actualmente viven en São Paulo.Obra poética: “Azul navalha” -1988- T.A. Queiroz Editor, São Paulo. “As faces do rio” -1991- Água Viva Edições, São Paulo. “Do silêncio da pedra” -1996- Arte Pau-Brasil, São Paulo. “A carne e o tempo” -1997- Nankin Editorial, São Paulo. “Ruminações” -2000- Nankin Editorial, São Paulo. “Mundo mudo” -2003- Nankin Editorial, São Paulo.
LOS HOMBRES Y LAS COSAS
sin los objetos
el cuerpo no tiene gravedad
diapasón
relieve
el cuerpo precisa de contrapesos:
la mesa
la puerta
la cama
cavidades donde lanza sus tornillos
sin los objetos
el cuerpo se pierde en los agujeros
absorbidos por la mente
se dispersa en círculos centrífugos
el cuerpo necesita de los objetos
para que estos confirmen
su existencia en fuga
(Traducción de Martín Palacio Gamboa)*
SILENCIO
De piedra ser.
De la piedra tener
el duro deseo de durar.
Pasen las legiones
con sus huesos expuestos.
Lloren los viejos
con casacas de naftalina.
La nave blanca llega al puerto
y tiñe de vino el azul del mar.
Lo macizo de la piedra,
de espaldas a la ciudad
siete veces destruida,
celebra el silencio.
La piedra calla
lo que en ella duele
(De mundo mudo)
(Traducción de Martín Palacio Gamboa)
AL MARGEN
el río muerto
el río fétido
el río podrido
el río lodo
el río negro
espejo que refleja
predios y automóviles
senderos y latas
el río y la memoria de las aguas
al margen
heráldica
estática
una garza
se yergue
al cielo
la hipérbole
de su blanco
pescuezo
(De mundo mudo)
(Traducción de Martín Palacio Gamboa)
RUINAS
Terreno baldío:
trastorno de vísceras
presagios
la silla rota
las molduras vacías
hierbas dañinas
restos de afectos
desarreglos
el día pierde su luz
se arruina
la naranja tiene su pulpa reseca
la leche amanece cortada
(De mundo mudo)
(Traducción de Martín Palacio Gamboa)
PREGUNTA A UN DRUIDA
El último bosque virgen se encuentra devastado
la última tribu fue descubierta por las cámaras de TV
los satélites radiografiaron las intimidades de la tierra
las ratas y los hombres disputan los basurales
¿qué conjuro mantendrá la vida en marcha?
(De mundo mudo)
(Traducción de Martín Palacio Gamboa)
Fidelidad
María Zambrano alumbra las palabras.
Amorosamente, va abriendo senderos
que conducen al aprendiz a los picos,
donde se respira el raro aire da la poesía.
Le enseña una lección de fidelidad.
De cómo buscar el secreto, osamenta oculta,
que gana existencia en el momento
en que se revela lo que antes dormía
Se aprende con ella a tomar del silencio,
de la soledad que viene desde la infancia,
palabras que necesitan ser escritas.
Lengua suelta no presenta servidumbre.
La virtud anula vanidades y pasiones:
La voz contenida habla más que si gritara.
Traducción: Paulo Octaviano Terra
Las ninfas
Las niñas
florecen en músculos y senos y barrigas lisas,
pieles de melocotón,
maduras a los ojos de la codicia.
Las niñas
son ilusiones de vinilo,
algodón dulce de esquina,
inflables al viento de la pasión.
Tan volátiles, tan resbaladizas.
Basta un toque.
Y no queda nada en nuestras manos.
Traducción: Lorenzo Pelegrin
No hay comentarios:
Publicar un comentario