PAISAJE CON SOLES
Se desliza el sol tras el sendero,
se coloca en medio de la calle
y echa sobre nosotros
su aliento rojo.
Innsbruck, tengo que dejarte.
Pero mañana
habrá un sol ardiente
en el moribundo bosque gris
en el que vamos a trabajar y vivir
DE JULIO DEL 90
Fue en un funeral
y yo sentí que el muerto
leía mís pensamientos
mejor que yo mismo.
Calló el órgano, cantaron los pájaros.
Afuera, el hoyo al sol.
La voz de mi amigo se aferraba
al revés de los minutos.
Conduje hacia mi casa observado
por el brillo del día de verano,
por lluvia y por quietud;
observado por la luna
(Traducción de Roberto Mascaró
el poeta y su trabajo/10
México, Invierno, 2002,
Ed.no bilingüe)
CARTA DEL TIEMPO
El mar de octubre brilla frío
con su aleta dorsal de espejismos.
Nada queda que recuerde
el vértigo blanco de las regatas.
Un brillo ambarino sobre el pueblo.
Y todos los sonidos huyendo, lentos.
El jeroglífico del ladrido de un perro
pintado en el aire sobre el jardín
donde la fruta amarilla engaña
al árbol y se deja caer.
LLANURA ESTIVAL
Uno ha visto tanto.
La realidad lo ha consumido tanto a uno:
pero al fin, está aquí el verano:
un gran aeropuerto -el controlador baja
carga tras carga de gente
congelada del espacio.
La hierba y las flores: aquí aterrizamos.
La hierba tiene un jefe verde.
Yo me pongo a sus órdenes
(Versión de Roberto Mascaró)
Para vivos y muertos, Hiperión,
1992, Edición no bilingüe)
29 JAICUS Y OTROS POEMAS
(Ediciones Imaginarias, Montevideo,
versión castellana y prólogo de Roberto Mascaró
Tomas Tranströmer, poeta internacional
Por las calles de Södermalm
Tomas Tranströmer nació en Estocolmo en 1931. Desde muy joven alternó su trabajo de psicólogo con la escritura de poesía. Desde la publicación de su primer libro, 17 dikter (17 poemas) en 1954, aclamado por la crítica, su producción creció sin prisa y sin pausa, al tiempo que su obra fue siendo traducida a distintas lenguas; en la actualidad sus poemas pueden leerse en cerca de cuarenta idiomas. Es poco frecuente que la obra prácticamente completa de un poeta vivo se convierta en un texto tan internacional, sin haber recibido el Premio Nobel, aunque es cierto que Tomas ha sido propuesto reiteradamente a ese premio. Aparte de las versiones inglesas (hay varios traductores), rusa, castellana, alemana, francesa e italiana, también existen versiones de los poemas de Tranströmer en turco, griego, chino, árabe, hindú, persa y muchas otras lenguas remotas para nosotros como el tamil, el estonio, el esperanto, el tártaro, el macedonio… En las últimas décadas ha viajado frecuentemente, invitado a diferentes festivales de poesía del planeta. Su obra ha sido estudiada profundamente por la crítica y es a menudo tema de tesis doctorales.
Tranströmer es un poeta realmente leído en su país –las ediciones de sus poemas se agotan continuamente y ha estado en el tope de las ventas del mes- a pesar de la tímida y austera imagen pública que ha proyectado siempre y su relativo retiro de los últimos tiempos…
(extractado del Prólogo)
I
1
Pared de pena...
Palomas van y vienen:
no tienen rostros.
2
Los pensamientos
en calma de mosaicos
en el palacio.
3
De pie en el balcón,
esa jaula de sol:
como un arcoiris.
III
7
Un soplo duro
atraviesa la casa:
son los demonios.
8
Pinos rajados
en el mismo pantano.
Siempre y siempre.
VI
16
Bosque asombroso:
Dios sin dinero vive.
Claras murallas.
17
Blanca y negra,
terca urraca, en zigzag
va por el campo.
GÓNDOLA FÚNEBRE
Tomas Tranströmer
(Original sueco: Sorgegondolen, Ed. Bonniers, Estocolmo, 1996
Poemas tomados de la primera edición castellana:: LAR, Chile, 1999, versión de Roberto Mascaró)
ABRIL Y SILENCIO
La primavera yace desierta.
La zanja, oscura como terciopelo
se arrastra junto a mí
sin espejeos.
Tan sólo irradian
las flores amarillas.
Soy llevado en mi sombra
como un violín
en su caja negra.
Lo único que quiero decir
reluce fuera de alcance
como la platería
en la casa de empeños.
EL REINO DE LA INSEGURIDAD
La jefa de oficina se inclina y traza una cruz
y oscilan sus pendientes como espadas de
Damocles.
Así como la frágil mariposa se hace invisible en
el suelo
confluye el demonio con el diario abierto.
Un casco que nadie lleva ha tomado el poder.
La tortuga madre huye volando bajo el agua.
HOJA DE LIBRO NOCTURNO
Una noche de mayo aterricé
en un frío claro de luna
en que la hierba y las flores eran grises
pero el aroma, verde.
Resbalé cuesta arriba
en la noche daltónica
mientras las piedras blancas
señalaban la luna.
Un espaciotiempo
de algunos minutos
cincuenta y ocho años de ancho.
Y tras de mí
más allá de las aguas relucientes cual plomo
estaba la otra costa
y los poderosos.
Gentes con futuro
en vez de rostro.
GÓNDOLA FÚNEBRE Nº 2 I
Dos hombres, suegro y yerno, Liszt y
Wagner, viven junto al Canal Grande
con la inquieta esposa del rey Midas,
ése que transforma en Wagner todo lo que
toca.
El frío verde del mar atraviesa los pisos del
palacio.
Wagner destaca, el conocido perfil de títere
parece más cansado;
el rostro, una bandera blanca.
La góndola cargada pesadamente con sus vidas; dos pasajes de ida y vuelta y otro
sólo de ida.
II
Una ventana del palacio se abre con el viento y el súbito soplo provoca muecas.
Sobre el agua aparece la góndola del basurero impulsada por dos bandidos con remo.
Liszt ha escrito unos acordes tan pesados
que deberían ser enviados a analizar
en el Instituto de Mineralogía de Padua.
¡Meteoritos!
Demasiado pesados para la quietud, pueden sólo hundirse más y más, futuro abajo, hasta
los años de las camisas pardas.
La góndola, pesadamente cargada con las
hacinadas piedras del futuro.
III
Rendijas, hacia 1990.
25 de marzo. Inquietud por Lituania.
Soñé que visitaba un gran hospital.
No tenía funcionarios. Todos eran pacientes.
En el mismo sueño, una niña recién nacida
hablaba con completas oraciones.
IV
Junto al yerno, que es hombre de su tiempo,
Liszt es un apolillado grandseigneur.
Es un disfraz.
El abismo, que ensaya y descarta máscaras
diferentes, ha elegido justo ésta para él,
el abismo, que quiere subir hasta los hombres sin mostrar
su rostro.
V
El Abate Liszt está habituado a cargar él
mismo su maleta por soles y por nieves
y cuando muera un día, nadie irá a
esperarlo a la estación.
La tibia brisa de un coñac excelente lo
conduce a la tarea.
Siempre tiene tarea.
¡Dos mil cartas al año!
El escolar que escribe cien veces el palote,
antes de que le permitan volver a casa.
La góndola cargada pesadamente de vida;
es sencilla y negra.
VI
De regreso en 1990.
Soñé que conducía doscientos quilómetros en vano.
Entonces, todo se agigantó. Gorriones enormes como gallinas
cantaban de modo ensordecedor.
Soñé que dibujaba teclas de piano
en la mesa de cocina. Tocaba sordamente
en ellas.
VI
De regreso en 1990.
Soñé que conducía doscientos quilómetros en vano.
Entonces, todo se agigantó. Gorriones enormes como gallinas
cantaban de modo ensordecedor.
Soñé que dibujaba teclas de piano
en la mesa de cocina. Tocaba sordamente en ellas.
Los vecinos acudían a escuchar.
VII
El clavicordio que calló durante todo
Persifal (aunque estaba escuchando) puede
al fin decir algo.
Suspiros... sospiri...
Mientras Liszt toca, esta noche, mantiene
apretado el pedal marino
para que la fuerza verde del mar suba a
través del piso y se una a todas las piedras
del edificio.
¡Buenas tardes, bello abismo!
La góndola cargada pesadamente de vida;
es sencilla y negra.
VIII
Soñé que llegaba tarde el primer día de clases.
Todos en el salón llevaban máscaras blancas
sobre el rostro.
Imposible decir quién era el maestro.
Nota: A fines de 1882, Liszt visitó a su hija Cosima y a su marido
Richard Wagner en Venecia. Wagner murió unos meses más tarde. Durante este período, Liszt compuso dos piezas para piano que se
publicaron bajo el título "Góndola fúnebre".
EL NOMBRE
Me adormezco durante el viaje en coche
y me detengo bajo los árboles, junto al camino.
Me acurruco en el asiento trasero y duermo.
¿Cuánto tiempo? Horas. La oscuridad
alcanza a caer.
De pronto estoy despierto y no me reconozco.
alcanza a caer.
De pronto estoy despierto y no me reconozco.
Estoy bien despierto, pero eso no me ayuda.
¿Dónde estoy? ¿QUIÉN soy? Soy algo que
despierta en un asiento trasero, algo que se
revuelve, con pánico, como un gato en una bolsa.
revuelve, con pánico, como un gato en una bolsa.
¿Quién?
Por fin viene mi vida de regreso. Mi nombre
Por fin viene mi vida de regreso. Mi nombre
llega como un ángel. Fuera de los muros suena
un toque de trompeta y los pasos salvadores
llegan rápida, rápidamente descendiendo
la demasiado larga escalera. ¡Soy yo! ¡Soy yo!
Pero imposible olvidar la lucha de los quince
la demasiado larga escalera. ¡Soy yo! ¡Soy yo!
Pero imposible olvidar la lucha de los quince
segundos en el infierno del olvido, a pocos
metros de la carretera por la que
fluye el tráfico con luces encendidas.
(Traducción de Roberto Mascaró)
fluye el tráfico con luces encendidas.
(Traducción de Roberto Mascaró)
No hay comentarios:
Publicar un comentario