BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 13 de agosto de 2010

745.- IDA DI IANNI

Ida Di Ianni vive en Cerro al Volturno (Isernia), donde nació en 1964.

Dirige la revista de arte, literatura, historia, naturaleza y tradiciones Altri itinerari. Es redactora de Il foglio volante – La flugfolio, Chronicon del Terzo Millenio e Il richiamo.

Entre sus publicaciones merecen destacarse: Impronte d'inverno (1998), al que pertenecen estos poemas, Sfogliando pagine. Letture critiche (ensayo, 1999), Vincenzo Rossi e i canti della terra (ensayo, en colaboración con Amerigo Iannacone, 2001), Dissonanze (poesía, 2002) e Intangibili blu (poesía y prosa, 2006).



MI VOZ

Débil.
No roza los pétalos de rosa
que revolotean en la agitación del cielo.
En la íntima morada
codifica sola
las perennes alquimias
de una confusa felicidad.



VERANO

I

Un torbellino frenético
sustenta una vacía canícula
una energía de vísceras
sondea una nave enarenada
a la espera de golpes de viento.
Braceo inquieta
en el denso mar de lo Incierto.
Falsedad
causa del opaco malestar
de estos días insensatos.




VERANO

II

Compañera de la rabia
que reprime incluso las palabras
y afloja mis cuerdas
la confusión.
No se entrevé
en esta hora
señal de consuelo
que reconduzca mi mente
donde más fuerte es el pensamiento
de un sufrido reclamo.




PALABRA

Quiere
deslizarse a lo largo de íntimas pendientes
en un vuelo sin alas
traspasar los límites temporales
para anclar las horas
y sonreír de rabia imprevista
cuando calla.




METÁFORA DE PRIMAVERA

Cuando los florecientes brotes
rozados por las primeras abejas
besan el aire
inmaculadas nieves
rozan tus ramas
y tiernos pétalos se abandonan
a la lluvia
que concede a la naturaleza
una momentánea tregua.


(Traducción de Carlos Vitale)



No hay comentarios: