BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 2 de julio de 2010

557.- GABRIEL ARESTI


Gabriel Aresti Segurola. (Bilbao, 14 de octubre de 1933 - Bilbao, 5 de junio de 1975). Poeta, novelista y dramaturgo español en lengua vasca.
A los 21 años publicó sus primeros poemas en Euzko-Gogoa de Guatemala, y posteriormente colaboró en varias publicaciones: Egan, Zeruko Argia y Euskera. De profesión contable, dedicaba su tiempo libre a la literatura. Fue nombrado académico correspondiente de Euskaltzaindia en 1957.
Aresti renovó la poesía vasca. Sus libros, Harri eta herri, Euskal harria y Harrizko herri hau son reflejo del realismo social. Aunque es más conocido como poeta, también destacó como autor teatral y novelista. Realizó traducciones de los grandes poetas de la poesía moderna, como T.S. Eliot y Federico García Lorca, y otros autores de lenguas minoritarias.
Mostró un gran interés por la unificación de la lengua vasca y defendió el uso del euskera común unificado o euskara batua, participando en el Congreso de Arantzazu. Gabriel Aresti escribió dos libros relacionados con el idioma, Batasunaren kutxa de gramática y Hiztegi tipia, un diccionario en colaboración con Xabier Kintana. Fue fundador de la editorial Lur y dio a conocer a una nueva generación de escritores vascos. Como colaborador en prensa, publicó numerosos artículos que provocaron cierto debate en el ámbito de la cultura vasca.
Desde el 24 de julio de 2004, Aresti tiene su día conmemorativo: "Gabriel Arestiren Eguna" en la localidad vizcaína de Ea. El Ayuntamiento de Bilbao convoca anualmente los premios de cuentos "Gabriel Aresti".


LA CASA DE MI PADRE

Defenderé
la casa de mi padre.
Contra los lobos,
contra la sequía,
contra la usura,
contra la justicia,
defenderé
la casa
de mi padre.
Perderé
los ganados,
los huertos,
los pinares;
perderé
los intereses,
las rentas,
los dividendos,
pero defenderé la casa de mi padre.
Me quitarán las armas
y con las manos defenderé
la casa de mi padre;
me cortarán las manos
y con los brazos defenderé
la casa de mi padre;
me dejarán
sin brazos,
sin hombros
y sin pechos,
y con el alma defenderé
la casa de mi padre.
Me moriré,
se perderá mi alma,
se perderá mi prole,
pero la casa de mi padre
seguirá
en pie.

Traducción: Gabriel Aresti
Versión original: NIRE AITAREN ETXEA



MALDICIENDO EN EL MUELLE DE ZORROTZA

El barco alemán ha atracado en Zorrotza.
Trae cemento en sacos de cien kilos.
Mientras tanto,
estaban Anton y Gilen
con la sierra
tronzando un tronco.
Con cuerdas...
No hay cables...
Tira que tira,
ahora Anton,
luego Gilen,
cuando me moriré, Gilen.
Aquí en euskara,
y allí en castellano.
Juraban.
Porque la injusticia no es políglota
y trata igual
al castellano
y al vasco.
Tomé las medidas del tronco.
Se me mojaban los cristales.
(Mi madre por la noche llegó a pensar
que me había caído a la ría). Y dije:
Siempre me pondré
al lado del hombre.
Anton.
Gilen.


Traducción: Koldo Izagirre
Versión original: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA




SI POR DECIR UNA VERDAD

Si por decir una verdad
han de matarme
las hijas,
han de violarme
la mujer,
han de derribar
la casa
donde vivo;
si por decir una verdad
han de cortarme
la mano
con que escribo,
la lengua
con que canto;
si por decir una verdad
han de borrar
mi nombre
de las páginas de oro
de la literatura vasca,
en ningún momento,
de ninguna manera,
en ningún lugar
podrán
acallarme.


Traducción: Gabriel Aresti
Versión original: EGIA BAT ESATEAGATIK


POESÍA

Dirán
que esto
no es
poesía,
pero
yo les diré
que la poesía
es
un martillo.


Traducción: Gabriel Aresti
Versión original: POESÍA




LA MEDIDA DEL MUNDO

Hablo sobre mí mismo porque yo soy la medida del mundo.
Que me perdonen.
Cada cual ve las cosas según sus ojos.
¿Y quién me dice a mí que el campanario de la iglesia
de Llodio no puede ver? ¿Quién me lo dice?
Debo hablar sobre mí mismo,
porque yo soy
lo que mejor conozco.
Mi pecho es un laberinto, un dédalo,
y conozco perfectamente todos sus recovecos:
por él puedo caminar como de la cómoda a la cama,
hasta el día que me cieguen los ojos del alma.
De todas formas yo soy el que hablo
y digo mundo,
con mi vara debo medir el mundo,
porque no puedo usar mejor medida.
Lo que hay dentro de mi pecho,
sólo eso quiero yo saber.
Hablo sobre mí mismo.
Vive en Zarauz un hombre, que antes de la guerra
comulgaba diariamente.
¡Ahora sólo una vez al año,
pues qué protestar, sí,
qué demontres!
Tiene una hija de veinte años,
que estudia piano, pintura y alemán;
al año que viene se le casará
nada menos que con un ingeniero de puentes.
A ese hombre no le gustará
que hable yo sobre mí mismo, pero
no se da cuenta que soy
el hombre más sabio de este mundo.
No está sabedor de ello el pobrecito.




SIEMPRE DIRÉ…

Siempre diré
la verdad.
De mi boca no saldrá palabra
que no sea verdad.
Me romperán los labios,
se me caerán los dientes,
me cortarán la lengua,
pero
yo
nunca
mentiré.
Y si alguna vez,
rompiendo mi juramento,
digo una mentira,
será
para que el sol no se oscurezca,
para que la luna alumbre,
para que la rosa gane algún pétalo,
para que el clavel no pierda su perfume,
para que el niño siempre goce de la teta
y para que a la doncella
se le vaya la virginidad
con nobleza.

Piedra y pueblo, 1974. Traducción de Javier Atienza.




POEMAS TRADUCIDOS POR JAVIER ORTIZ:

I

Uno dijo:
Me duele el estómago.
Y no tenía estómago.
Otro dijo:
Veamos las consecuencias.
Y suicidose.
Otro dijo:
Mi hermana es una santa.
Y su hermana habitaba los prostíbulos.
Otro dijo:
Quisiera vivir siempre.
Y no sabía que ya se había muerto.
Otro dijo:
Mi mujer me traiciona.
Y no había cumplido aún los 20 años.
Otro dijo:
Me consta que la vida es una mierda.
Y los demás bajaron la cabeza.



II

Hay veces en que no es posible distinguir
los vivos
de los muertos.
Nuestro mundo es una gran caja de muertos
y nuestros periódicos no son más que una gran nota
necrológica.
Los autobuses van cargados de pasado,
sin presente,
los coches parecen andar con independencia de
su conductor,
ya cadáver.
No hay nada más trágico ahora que ver la boda
de dos jóvenes recientemente enamorados,
difuntos.
Se miran y se descubren,
inanimadamente,
no pueden hacer nada para ocultarlo.
Se quieren por proximidad,
pero se odian en sí mismos,
se aburren en sí mismos,
no son capaces de sentirse por sí mismos,
se pertenecen desordenadamente.
El mundo es un avión que ha perdido el rumbo.
Estamos cavando nuestra propia tumba.
Estamos
todos
muertos.





III

En esta plaza hay una estatua:
vedla.
Representa a un aguerrido general,
a un soberbio mariscal de campo,
a un simple cabo,
a un simplísimo soldado,
a caballo
en un bravo caballo caballar,
a pie,
fusil en mano,
cargado de mortífera metralla,
apuntando
a un lugar indefinido
del horizonte
por el que
–cabe pensar–
un empleado
civil
vuelve a su hogar,
después de una agotadora
jornada
de trabajo,
tras sudar expedientes y ficheros,
cansado.
También pudiera ser que apuntara
allí, a la salida de la escuela,
o, si no,
más al fondo,
en medio de la calle.
Parece existir en todo ello
una ironía,
una contradicción
entre la decidida estatua
levantada
hace tan sólo unos años
y las gentes
que
atraviesan
día a día,
con cierta sesuda
agresividad
(como riéndose
de su forzada postura,
de su metafísico destino
intranscendente).
Sin embargo,
no es así
y,
muy al contrario,
las gentes
aprecian sin duda la
estatua
porque
–si bien no entienden
de arte–
conocen al detalle todo lo que resume
esa gloriosa estatua levantada.

IV

Hoy es martes, y viernes, y domingo,
lunes de abril, y jueves de verano,
septiembre, junio, julio,
enero, marzo, mayo:
hoy es un día amargo.

V

Esto y aquello, y en el fondo nada.
Esto y aquello esperando mucho.
(Puedo gritar estos versos
sin que se cambie el mundo).
Es preciso trabajar. Día a día,
hora a hora, minuto a segundo.
Es preciso edificar la vida
aunque la muerte haya sentado su seguro.
Nacerá el porvenir un día u otro
(podemos esperar, aunque no mucho).
Marchará sin dolor la primavera
y un pueblo luchará. Es que el futuro...

VI

Curiosa, sí, la posición, tan vuestra,
de decirnos que no, sin más razones,
de negar lo evidente, punto y coma,
de cambiar la verdad y dar la orden.
Curiosa, sí, muy poco respetable,
también, y verás, no vale nada
si no fuera tan grave nuestra vida
y en España tan mal considerada.
En fin, qué diré... Si ustedes son
felices...

VII

Nosotros no conocimos las bombas ciudadanas,
no vimos florecer las balas en los campos,
nosotros nunca vimos los fusiles,
no sufrimos las granadas.
Es cierto que no tenemos un hijo asesinado,
que no tenemos una madre ajusticiada,
una mujer enamoradamente muerta.
Sin embargo,
nosotros hemos oído hablar y hemos oído
que murieron compañeros como miles
compañeros
defendiéndonos.
Sabemos que murieron por nosotros.


VIII

Pues bien, de ninguna manera,
no, no estoy de acuerdo.
Me he manchado las manos de sangre
porque me obligaron a ser forzosamente
o víctima o verdugo.
Pero no estoy de acuerdo.
No cuenten conmigo.

IX

Sé que leerme no es cosa agradable,
que no soy divertido.
Pero no quiero ser agradable
ni pretendo ser divertido.
Decidme vosotros:
¿Se puede decir cosas agradables
cuando se es testigo de crímenes
en masa,
se pueden decir cosas divertidas
cuando se es en cierto modo verdugo?
Nada del mundo hoy en día es agradable,
no se puede afirmar que el mundo
sea algo divertido.
Hay pocas posibilidades
de que sobrevivamos a esta época
(ni los mayores, ni los niños).
No se puede decir que esto sea
agradable,
es difícil afirmar que esto sea
divertido.


X

Hace falta valor para no sentirse solo,
para no dejarse llevar por la tristeza
en estos momentos desgraciados.
Hace falta ser hombre,
lo sé, lo siento,
la situación es grave.
Hace falta coraje
para soportar este dolor sin rebelarse.
Hace falta ser hombre.
Hace falta coraje.


XI

Hay un hombre caminando tristemente
por la calle, hay un hombre que sufre
desesperadamente,
hay un hombre vacío de mujer,
enteramente.
Y una mujer camina a pocos pasos
pausadamente,
tristemente también,
sufridamente.
Eso no cambiará en modo alguno
las consignas estratégicas,
eso no alterará en modo alguno
las relaciones sociales.
Sin embargo,
un hombre y una mujer están muy
tristes.
Un hombre mira a la mar como a una madre
pensando en suicidarse.
Ha puesto en la vida lo poco que tenía,
ha sufrido y luchado,
y ha perdido lo poco que tenía.
Un hombre se mira en la mar
y halla la muerte.
Eso no cambiará en modo alguno
la sensible plusvalía patronal,
eso no suprimirá la raíz de la dialéctica.
Sin embargo,
un hombre ha puesto en la vida
lo poco que tenía,
sin embargo un hombre ha muerto.
Un muchacho no mayor de 20 años
llora su desgracia, su amor, su desconsuelo.
Se ha mirado de frente en un espejo
y se ha encontrado reciente y suprimido.
Eso no parará de modo alguno el mundo,
eso no alejará ni en un centímetro
el día señalado.
Sin embargo,
era un muchacho mirándose en un espejo,
lanzándose a la vida boca abajo.





XII

El viento se levanta desde lejos,
incluso cuando los párrafos de gracias no
tienen sentido, incluso cuando
el laconismo militar se hace sentencia.
El viento no tiene en cuenta
las gracias, se levanta y sale al paso.
El viento se lleva por delante los Imperios,
no tiene en cuenta las épocas profundas,
ni las misiones históricas,
ni los destinos estatales,
ni las frentes, ni los astros.
El viento no tiene en cuenta la desgracia,
se levanta y sale al paso.
Ante el viento devastador y llano
¡es tan difícil hablar de categorías permanentes,
de jerarquías, de almas, de conjuntos, del
[ocaso!
El viento se transforma en viento
se levanta y sale al paso.
(11 de octubre de 1996)

XIII

Un marine se diferencia de un vietnamita
en la forma de los ojos,
en el color de la piel,
en su formación,
en su sentimiento mesiánico,
en su forma de encender los cigarrillos,
en su odio hacia el arroz en blanco,
en que anda como se anda en las películas,
en que no sabe exactamente por qué lucha ni
para quién lucha,
en que le molesta el clima,
en que se siente extraño de sí mismo,
en que ve a las muchachas vietnamitas como [un sexo,
en que ve a las muchachas norteamericanas
como un sexo,
en que ve a los muchachos norteamericanos
como un sexo...
Pero, sobre todo, se diferencia en una cosa:
el vietnamita lucha contra un norteamericano;
el norteamericano lucha contra la Historia.


XIV

Es curioso cómo pudiera haberte tenido
si el mundo hubiera sido de otro modo,
si hubieras nacido en otra calle,
o tal vez –quizá con eso sólo–
si te hubieran puesto otro nombre
que no recordara tan de golpe
la luz de la mañana.
Pero quizá también todo hubiese sido diferente,
quizá tu voz no hubiera querido ser la tuya,
y tus manos –quizá– no tendrían
las alas como dedos.
Pero, hoy por hoy
–si tu nombre
fuera otro–
no cabe duda
–si hubieras nacido
en otra calle–
no es posible
–si tú quisieras–
por ahora.


XV

Esperad el día de la resurrección universal
para veros recompensados en vuestra avaricia
[de poder
por vuestra singular incomprensión de lo que
[importa,
esperad la resurrección universal, más bien
[lejana,
esperad plusvaleando vuestra vida,
aguardad.
Ahora no vale la pena
este valle de lágrimas.
El cielo –oh, sí, el cielo, la muerte, el cielo–
colmará la codicia del amor, el hambre en
[general,
entonces.
Ahora no vale la pena
este desierto de lágrimas.
Dejad las botas de brillantes clavos sobre las
[harapientas
caras
recorridas de surcos humeantes,
legalizad el terror, las violaciones de niñas,
los bombardeos con napalm,
hablad del futuro.
Decid:
“Luego nunca habrá más estas cosas
luego la risa
luego”
Ahora no compensa
esta tierra desterrada.
Ahora no vale la pena
este valle de lágrimas.



I

Batek esan zuen:
Urdailen min dut.
Eta ez zuen urdailik.
Beste batek esan zuen:
Ondorioak ikusiko ditugu.
Eta bere burua hil zuen.
Beste batek esan zuen:
Nire arreba santa bat da.
Eta bere arreba puta-etxeetan bizi zen.
Beste batek esan zuen:
Beti bizi nahi nuke.
Eta hila zela ez zekien.
Beste batek esan zuen.
Andreak enganatzen nau.
Eta oraindik ez zuen 20 urterik kumplitu.
Beste batek esan zuen:
Bizitza hau kaka bat dela proba dezaket.
Eta gainerakoek burua makurtu zuten.

II

Batzutan ezin berezi litezke
hilak
bizietatik.
Gure mundu hau katabuk haundi bat da
eta gure egunkariak ez dira ezer notizia
nekrologiko bat.
Autobusak presenterik gabeko pasatuez
[kargaturik
doaz,
kotxeek ba dirudite kidariaren laguntzarikan
[gabe
dabiltzala,
hura hil balitz bezala.
Gazte amoratu-berri biren eztaia ikustea baino
ez dago gauza trajikoagorik
biak defuntu.
Elkarri begiratzen diote eta elkar aurkitzen
[dute,
arimarik gabe,
ezkutatzeko ezin egin dezakete ezer.
Hurbiltasunean dute elkar maitatzen
baina
bere baitan dute elkar higuintzen,bere baitan
[aspertzen dira,
berez sentitzen ez dira kapaz,
desordenuan dute elkarren jabetza.
Mundu hau bidea galdutako aeroplanua da.
Gure hilobiaren ziloa edekitzen dugu.
Denok
gaude
hilda.

III

Plaza honetan estatua bat dago:
begira.
haren irudia da jeneral bortitz bat,
kanpo-marexal harro bat,
kabo xinple bat,
edo soldado xinpleago bat
zaldi zaldikolari brabo baten
gainean,
oinez,
fusila eskuan,
metraila hiltzailez kargatua,
zerumugako leku jakin-gabeko batera
apuntatzen duena,
bertatik pentsa dezakegu
bere lan
jornada
neketsuaren ondoan,
kantsaturik,
fitxeroak eta espedienteak
izerditu ondoren
bere etxera bihur bailiteke
enplegatu herritar
bat.
Apunta lezake halaber
bertara,
Eskolako irterara,
edo bestela,
are atzerago,
kale-erdira.
Bertan ba dirudi
holako ironia bat dagoela
beraren egoera lotuaz
beraren patu metafisiko
eta inportantziarik gabekoaz
barre egiten dutelarik
holako etsaitasun
pentsatuarekin
egunean egun
igarotzen
diren
jenteen
eta zenbait urte labur direla
altzatu zen
estatuaren arteko
kontradizio bigunen bat.
Hala ere,
ez da hola,
eta,
guztiz kontrara,
jendeek maitatzen dute
duda gabe
–Nai eta arterioa
ez duten entenitzen–
ederki ezagutzen
baitute
zer dakarren berekin
estatua glorioso eta altzatu horrek.

IV

Gaur astearta da, eta ostirala, eta igandea,
apirileko astelehena, eta udarako eguena
iraila, garagarrila, uztaila,
urtarrila, martxoa, maiatza:
Gaur egun mingots bat da.

V

Hau eta hura, eta funtsean ez ezer.
Hau eta hura asko esperatzen dugula.
(Bertso haeutan deiadar egin dezaket
mundurik aldatu gabe)
lan egin behar da. Egunetik egunera,
ordutik ordura, minitutik sekundura.
Bizitza edifikatu behar dugu,
heriotzeak bere asurantza finkatu badu ere.
Etorkizuna bihar edo etzi jaioko da
(Espera dezakegu, asko ez bada).
Dolore gabe martxatuko da udaberria
ete herri batek burrukatuko du. Etorkizuna...

VI

Polita, bai, zaudeten egoera,
arrazoirik gabe ezetz esatekoa,
puntu ta koma, agirikoa ukatzekoa,
egia aldatu eta ordena ematekoa.
Polita, bai, ez hain errespetagarria,
halaber, eta ikusiko duzu, ez du ezer balio
hain grabe ez balitz gure bizitza
eta gure Espainian hain txarki begiratua.
Hitz bat, zer esan behar dut.... zuek bazerate
hain zoriontsuak....

VII

Guk ez genuen hiriko bonbarikan ezagutu,
ez genuen zelaietan balarikan loratutzen ikusi,
guk ez genuen fusilikan ikusi,
ez genuen granadarik sufritu.
Egia da ez dadukagula seme asesinatu bat
ez dadukagula ama justiziatu bat
andre amoratukiro hila.
Hala ere mintzatzen entzun dugu eta entzun
[dugu.
milaka hil zirela lagunak
eskua gatiloan,
lagunak,
gu defenditzen.
Gugatik hil ziradela dakigu.

VIII

Hala eta guztiz ere, eta ez inola ere,
ez, ez nago akort.
Odolez zikindu zaizkit eskuak
derrigorrean obligatu baininduten
biktima ala borreroa izatera.
Baina ez nago akort.
Ez zazue nirekin konta.

IX

Nire gauzak irakurtzea ba dakit ez dela gauza
[atsegina,
ez naizela entretenigarria.
Baina ez dut atsegina izan nahi,
ez dut entretenigarri izan nahi.
Esaidazue:
mila bidegaberen
lekukoak bagera,
nola esanen ditugu gauza atseginak,
hala edo nola borreroak bagera
nola izanen gera inoren entretenigarri?
Munduan ez dago ezer atsegin,
ezin esan dezakegu mundua dela
entretenigarria.
Posibilidade oso gutxi-gutxi dago
epoka hau sobrebizi dezagun
(ez nagusiok, ez haurrok).
Ezin esan diteke hau dela
atsegina,
ez da gauza erreza esatea hau dela
entretenigarria.

X

Bakarrik ez sentitzeko adorea behar da,
momentu desgraziatu hauetan
tristurak bentzutuak ez izateko.
Gizona izan behar da,
ba dakit, holaxen sentitzen dut,
gure egoera hau oso grabea da.
Errebelatu gabe min hau suportatzeko
kurajea behar da.
Gizona izan behar da.
Kurajea behar da.


XI

Gizon bat dabil tristerik
kaletik, gizon batek sufritzen du.
esperantzarik gabe,
gizon bat hutsitu da emakumeez
osorik
Eta andre bat dabil oso hurbil
geldiro,
tristerik hura ber,
sufrikarioz.
Honek ez ditu inola ere aldatuko,
estrategen konsignak,
ez ditu inola ere mutatuko
gizarteko har-emanak.
Hala ere
gizon bat eta andre bat daude oso
triste.
Ama bati bezala begiratzen dio gizon batek
[itsasoari,
bere burua hil behar duela.
Bizitzaren truk emanak ditu zeduzkan apurrak
sufritu eta burrukatu,
eta zeduzkan apurrak galdu ditu.
Itsasoaren mirailan begiratzen da gizona,
eta bertan heriotza aurkitu du.
Patroien gehiago baliatze haundi hau
ez du honek inola ere aldatuko,
ez du dialektikaren sustraia kenduko.
Hala ere
gizon batek bizitzaren truk emanak ditu
zeduzkan apurrak,
hala ere hil egin da gizona.
Hogei urte gabeko mutil batek
bere desgrazia, bere amodioa, bere
[deskontsolamentua
negarreztatzen ditu.
Espiluaren aurrez aurre begiratzen du bere
[burua,
berria eta kendua aurkitzen du.
Honek ez du inola ere mundua geldituko,
honek ez du arra bat hurrinduko
markatutako eguna.
Hala ere,
mutil bat begiratzen da mirail batean,
bizitzaren kontra buruz behera oldartzen dela.

XII

Hurrutirik jaikitzen da haizea
ezkerretako solasek zentzurik ez dutenean
ere, militarren hitz gutiak sententzia bihurtzen
direnean ere.
Haizeak ez ditu ezkerrak kontuan edukitzen,
jaikirik, bidera irtetzen du.
Haizeak bere aurretik daramazki erresumak,
epoka sakonak ez ditu kontuan edukitzen
ez historik mandatuak ere,
ez estatal-patuak ere,
ez kopetak, ez izarrak.
Haizeak ez du desgrazia kontuan edukitzen,
jaikirik, bidera irtetzen du.
Haize hondatzaile eta zelaiaren aurrean
kategoria geldikorrez, hierarkiez, arimez,
[konjuntuez, ilunabarrez
mintzatzea hain da gaitza!
Haizea behin jaiota gero, haize bihurtzen da
eta jaikirik bidera irtetzen du.


XIII

Marine bat bietnamita batengandik separatzen
[duten diferentziak
hauk dira:
begien itxura,
larruaren kolorea,
edukazioa,
mesiatar sentimentua,
zigarroak piztutzeko modua,
arroz zuriaren kontrako gorrotoa,
filmetan ibiltzen den bezala dabilela marinea,
ez dakiela segurutik zertarako eta norengatik
burrukatzen duen,
klima gorrotatzen duela,
bere burua atzerritar nabaritzen duela,
bietnameko neskatilak sexutzat hartzen
[dituela,
amerikako neskatilak sexutzat hartzen dituela,
amerikako mutilak sexutzat hartzen dituela...
baina, guztirik haundiena hau da:
bietnamitak amerikanoaren kontra burrukatzen du,
eta amerikanoak Historiaren kontra.


XIV

Jakingarria da nirea izanen zinela
mundua diferentea izan balitz,
beste kale batean jaio bazina,
edo agian –behar bada horregatik bakarrik–
egunaren argiaren oroitzapena
gogora ekarriko ez lukeen beste izen bat
jarri balizute.
Baina behar bada dena izanen zen diferente,
zure bozak agian ez zuen zurea izan nahiko,
eta zure eskuok agian ez zuten izanen
hegalak bezalako hatzamarrik.
Baina gaur egunean –zure izena
beste bat balitz– ez dago dudarik
–beste kale batean jaio
bazina– ez da posible
–nahi bazenu– oraingo






XV

Piztuera unibersalaren egunari itxadon
inporta duena inola ere konprenitzen ez
[duzulueko
poterearen abarizia horretan ordainduak
[izateko,
piztuera unibersal hurruti horri itxadon,
zuen bizitza balio haundiagokotzat emanez
[itxadon,
eta iguriki.
Orain ez du merezi
negarretako haran honek
Zeruak –a! bai, zeruak, heriotzeak, zeruak–
amodioaren gutizia, gose jeneral hau beteko du,
orduan.
Orain ez du merezi
negarretako eremu honek.
Hildo ketsuez markatutako aurpegi gosetuen
[gainean
utz
iltze argitsuzko zuen zapata hoek
izua, haurren bortxatzea, napalmezko
[bonbardeoak
legezta,
etorkizunez mintza. Esan:
"Gero gauza hauk ez dira izanen
gero barrea
gero".
Orain ez du merezi
lur deserritu honek.
Orain ez du merezi
negarretako haran honek.


© Herederos de Gabriel Aresti

No hay comentarios: