BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 3 de octubre de 2013

HELWIG BRUNNER [10.549]


Helwig Brunner 

(Nació el 20 de noviembre 1967 en Istanbul, de nacionalidad austriaca) es un lírico de la naturaleza de gran sensibilidad. Músico autodidacta, compone poemas que encajan melodías del lenguaje celosamente entonadas en estructuras de texto.

De 1978 a 1986 asistió a la Escuela Superior Académica en Graz . Cursó estudios de la biología y de la música. Escribe poesía, novelas, cuentos y ensayos, así como los textos de ciencias profesionales y populares. Helwig Brunner es co-editor de la revista literaria Graz " claros "y editor de la serie de libros" Keiper lírica ". Además, tiene una ocupación como director gerente de una oficina de planificación ecológica. Vive en Graz, Estiria.

OBRA:

Gelebter Granit. Haiku, Senryu, Tanka. Graphikum, Göttingen 1991
Auf der Zunge das Fremde. Gedichte. Leykam, Graz 1996
Gehen, schauen, sagen. Gedichte. Steirische Verlagsgesellschaft, Graz 2002
Aufzug oder Treppe. Gedichte, Anagramme. Grasl, Baden bei Wien 2002
grazer partituren. Gedichte. Steirische Verlagsgesellschaft, Graz 2004
Rattengift. Erzählungen. Kitab, Klagenfurt 2006
Nachspiel. Roman. Kitab, Klagenfurt 2006
Die Zuckerfrau. Roman. Leykam, Graz 2008
Süßwasser weinen. Gedichte. Sonderzahl, Wien 2008
Schuberts Katze. Musikgedichte. Edition Thurnhof, Horn 2009
Vorläufige Tage. Gedichte. Leykam, Graz 2011
gemacht/gedicht/gefunden. über lyrik streiten. Droschl, Graz 2011 (gemeinsam mit Stefan Schmitzer)
Die Sicht der Dinge. Rätselgedichte. edition keiper, Graz 2012
Die Kunst des Zwitscherns. Essays. Residenz, St. Pölten 2012 (gemeinsam mit Kathrin Passig und Franz Schuh)

PREMIOS:

1992 Forum-Stadtpark-Literaturförderungspreis (Graz)
1993 Literaturförderungspreis der Stadt Graz
1999 1. Preis beim Essay-Wettbewerb der Akademie Graz
2001 Ernst-Meister-Preis für Lyrik der Stadt Hagen
2003 erostepost Literaturpreis (Salzburg)
2003 Autorenprämie des österreichischen Bundeskanzleramtes
2006 1. Preis beim Literaturwettbewerb „Vision Europa“ der Akademie Graz
2008 Literaturstipendium des Landes Steiermark
2011 1. Preis „1+1+1=1 Trinität“ des Kulturzentrums Minoriten, Graz
2011 Literaturpreis der Steiermärkischen Sparkasse









Nubes

El cuerpo de tu voz es pesado
como las nubes que se amontonan sobre los Alpes.
Cumbres ficticias y cambiantes
rebajan la montaña hasta que
se aplana como un mapa de sí misma.

Las cuerdas fuertes, tensas hacia abajo
y ajustadas a las copas de los pinos,
no son para tocar, se puntean,
pero sólo en momentos precisos.

En tanto, lo que capta el arco es efímero
igual que una luz de rocas o el recuerdo
de cómo la mitad de mi cuerpo 
se entibiaba reclinada junto a ti,
como si fuésemos una mañana de verano.

Übersetzung: traducción de Eugenio Montejo




WolkenClaude Debussy: Erste Sonate für Cello und Klavier

Der Körper deiner Stimme ist schwer
wie die aufgetürmten Wolken über den Alpen.
Gipfel, fikiv und veränderlich,
erniedrigen das Gebirge, bis es
flach daliegt als Landkarte seiner selbst.

Die starken Saiten, heruntergespannt
und festgemacht an den Wipfeln der Fichten,
lassen sich nur zupfen, nicht streichen,
und das nur in genauen Momenten.

Was indessen der Bogen fasst, ist flüchtig
wie ein Steinschlag oder die Erinnerung 
daran, wie sich die zugewandte Hälfte
meines Körpers neben dir erwärmte,
als wären wir ein früher Morgen im Sommer.

De: unveröffentlichtem Manuskript







Introvisiones

La guerra es la madre de todas las guerras,
usa una berborrea mortífera.
Se denigra y humilla, se compacta,
cosecha el odio mudo

También los estrategas tienen oídos llenos de música.
Quizá no quieran todo lo que dicen.
Pero las marchas se agotan
por la futilidad del paisaje
que yace sordo y respira esperando.
No así los vuelos en picada;
tampoco a  ellos les falta suelo

Se puede hablar de costas sin sangre 
durante  una bajamar, quizá más tiempo.
Conviven el deseo y la resistencia
y a menudo se fusionan: sincopadas introvisiones
en la que rompe la espera,
y así  ambos se interrumpen, ambos finalizan

Übersetzung: traducción de Eugenio Montejo




ÜbergriffeTerry Riley: The Ecstasy (from Salome Dances of Peace)

Der Krieg ist der Vater aller Kriege.
Er bedient sich toter Phrasen,
federt und teert, ballt sich zusammen.
Er erntet den stummen Zorn 
und drischt ihn aus.

Auch Strategen haben Ohren voller Töne.
Sie wollen vielleicht nicht alles, was sie wollen.
Aber die Märsche erschöpfen sich 
an der Gegenstandslosigkeit der Landschaft,
die taub daliegt, atmet und wartet.
Und die Sturzflüge, nein, auch sie
sind nicht bodenlos.

Von unblutigen Küsten lässt sich reden
eine Ebbe lang, vielleicht auch länger.
Beides gibt es, Begehren und Aufbegehren.
Oft fällt es ineinander: synkopische Übergriffe,
an denen die Erwartung bricht.
Und beides hält inne, beides endet.

© H.B. 
De: unveröffentlichtem Manuskript




No hay comentarios: