BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 25 de mayo de 2013

PEDRO FAVARÓN [9994]



Pedro Favarón. Lima 1979. Ha publicado Caminando sobre el abismo: Vida y poesía en César Moro (Antares, 2003), Movimiento (Tsé-tsé, Buenos Aires, 2005) y Oeste Oriental (Lustra 2008). Ha trabajado en radio experimental y dirigido dos obras de teatro, realizado varios performances y video-arte. Fue editor de la revista Distancia Crítica: aportes hacia una nueva conciencia social. Obtuvo la Maestría de Comunicación y Cultura de la Universidad de Buenos Aires y ha cursado el doctorado en Literatura en la Universidad de Montréal, especializandose en literatura oral de la Amazonía occidental.




1.


Algarrobos aislados
desierto sobre desierto.

Arena hirviente
de sombra a sombra
sol destroza.

Exilio a exilio
abrazados somos.

San Pedro de Lloq






41.

Aparta tu espuela, cañón contra piedra, del madero sus clavos, dientes temblando huaycos, antiguos lamentos, cayendo sin decir

dónde pueblos que resoplaron amapola, corazones de chimo, sudando monedas que los olvidaron, olvidando desprecio con rostros rebalsados

dónde rostro inconcebible cinco mil serpientes, ojos de sangre bebedores, muertos palpitando mina adentro, cavando waka noche a noche

orca voladora arrastrando barbas flotantes al crepúsculo, derribando desde abajo motores y andamiajes, hornos cocinando críos, herreros forjando soledades

piso sobre piso progresando verdugo, avanzándonos a obraje sin mañana, maldiciendo tanto ingenio, tantas lunas negadas, tan larga alambrada

sin saber porqué aliento no levanta al artesano, al alma del mundo, al pan de centeno, al que cae y al que pisa, al mar que viene y lleva al olvido.

ChanChan






33.

Viento crepita siglos contra casas.
Perros ladran. Cielo nublado.
El cielo tiembla sus eras.

Olas furiosas, elemento desatado;
runas permanecen en silencio
sin lanzar sus redes esperan.

¿Se gesta nuevo espíritu bajo tierra?
¿Irá pueblo a gozarlo?

Pacasmayo




Oeste oriental, de Pedro Favarón: “Rústica lujuria de la lengua”

Por Víctor Coral



Aunque reconoce que diversas escrituras coexisten en la actualidad de la poesía latinoamericana, Eduardo Milán identifica en su prólogo a la antología Pulir huesos (Círculo de lectores, 2007) algunos rasgos axiales de lo que  podríamos llamar poesía neobarroca. En primer lugar destaca una “autoconciencia explícita del lenguaje como materia”; luego, un ejercicio de memoria de un poema inicial ausente, pero invocado desde una suerte de margen; el uso de recursos y estrategias propios de la vanguardia experimental (paronomasia, escritura por parentesco fónico); finalmente, hay un doble desplazamiento, tanto del poeta respecto a su posición tradicional central con respecto al discurso poético, como del texto, que opera y/o se establece en los márgenes de lo que sería un discurso tradicional, incluso vanguardista.

Pedro Favarón, en Oeste oriental (Colección piedra/sangre, 2009), cumple con estos requisitos con una frecuencia deliberada, pero a su vez con ello da constancia de una búsqueda lingüística inusual y refrescante dentro de su generación, que parece haberse asumido como “la del 2000” por esta colección.

Estamos frente a 69 poemas numerados, sin título y “centrados” solamente por una seña topográfica (“Montevideo”, “Tarma”, otros) en ciertas ocasiones. Sorprende desde los primeros poemas un afán de reescritura o secualización poética, como en el poema 4, dedicado a un misterioso “R.L.R.P.” y que juega con un famoso poema de Vallejo:


Sé que dulce Rita anda con otro
Sus trenzas ahorcando mi olor
(…)
Alcoholizado de rímel y Bizancio
(…)
He de sentarme solo a la mesa
(…)
Resonando eco dios inexistente
No lluvia no casa y primor niégase


Sin embargo, la cita, la recontextualización, el cover poético no son los recursos más frecuentes en el libro. Con enorme libertad la voz se ampara en una visión descreída y árida de lo real, donde a los sonidos enervantes de lo citadino, y a los páramos desolados de los desiertos costeros, se opone el fragor de la naturaleza y, en especial, cierta vivacidad de la Sierra peruana. En esa línea, de un gran rol de personajes citadinos (“empresario”, “hijos de bien”, “niñas de familia”, “congresistas”, et al.) dirá nuestra voz poética que



son rapiñeros, cínicos, diestros en caer parados
(…)
Nubes los gestaron pusilánimes, temblando en bajo valle.




Pero va más allá de estas melopeias denotativas el poeta. Con frescor engarza, en algunos poemas, el verso castellano con expresiones quechuas que no solo logran mantener –precariamente a veces, sí– una continuidad semántica, sino que mantienen hasta cierto punto la ilación eufónica, y esto último es más importante en el caso.



Qasilla qawaykamuy días ahogados, gritando
Mascanayku pacha. Pues perdido nada vuelve:
Retornando ¡kashanchisraqmi!, seguir caídos.
Espera alba, tayta wamani, wiphala primero
Suyashan en mí, sapan runa adolorido…



Esta la médula del poemario; una propuesta de recentralización de lo andino en perspectiva de la lectura etimológica de lo que significan oriente y occidente –expuesta en el inicio del poemario, en una larga cita de Cirlot sobre el tema– originalmente, y donde lo andino parece tomar ese lugar-no-lugar de lo oesteoriental dentro de un mundo recompuesto o, mejor aún, puesto de pie.

En cuanto al lenguaje poético, Andrés Ajens ha dicho en su peculiar estilo NeoB, que:

Allende la adversidad y eventual reversión del versus, su concisa y extrema pétrea entrecesura, este Oeste abre y airea a bocanadas lo idiom(á)ntico en camino, co-marca y rastrea tal geo-grafía (amorosa) de la lengua, grave o riente a la danza, a lo que toca.

 Por cierto, Oeste oriental no está exento de excesos; es más, diría que su natura interior está transida naturalmente por estos, de manera que con alguna frecuencia el leve hermetismo que caracteriza el libro cede lugar a un cripticismo que llega a desvincular algunos textos del gran conjunto. La ascética búsqueda lingüística a que se somete la voz poética, además, lo lleva por despeñaderos semánticos difíciles de salvar, en ese camino de elevación de la lengua (“rústica lujuria de la lengua?”) que simula la ardua ascensión a un apu imaginario y especialmente inextricable.
Vayan como logros –y no pequeños– la capacidad esporádica de resumir en unos versos la condición histórica del hombre, donde sus proyectos y utopías (“piedras futuras”) no pueden modificar, o salvarnos de ser, lo que somos (“sernos el mismo”), frente a lo cual se pregunta la voz si la salida es “volverse crudo al grito”; pero también la vigorosa asimilación del neobarroco latinoamericano (Perlonguer, Kozer, Jiménez, tal vez Deniz) y los puentes subterráneos con Martín Adán y cierta poesía quechua (además del dominio de alguna poesía oriental, especialmente la sufí).

Oeste oriental, de Pedro Faverón, pese a la necesidad no resuelta de un último recorte textual, quiere proponer una topo–grafía ontológica donde sus auspiciosas “estrella y música inaudible/emancipadas surcan tumbas”. No se frustrará el lector si espera a chaska en el próximo firmamento poético de Favarón, y que su música se haga más audible y sutil. 




No hay comentarios: