BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 19 de febrero de 2013

THEO DORGAN [9365]




Theo Dorgan

Nacido en Cork, República de Irlanda, en 1953. Fue codirector del Cork Film Festival. Ha dirigido Poetry Ireland y realizado emisiones radiofónicas en RTE Radio 1. Publicó The Ordinary House of Love (1991) y Rosa Mundi (1995), así como The Great Book of Ireland (en colaboración con Gene Lambert, 1991), Revising the Rising (en colaboración con Máirín Ní Dhonnchadha, 1991) y, como editor, Irish Poetry After Kavanagh (1995).



Declaración de los exilados políticos


Para Kader & Louise Asmal*

Si es necesaria la cólera, seremos coléricos.
Si es necesaria la astucia, muy bien,
seremos astutos.
Si es necesaria la paciencia seremos roca
obstinada en el torrente.
Si significa marchas forzadas
en medio de la noche,
búsquennos cuando la luna baja,
un pie firme atrás del otro.
Si significa prisión,
aten nuestras muñecas, llévennos.
Si significa golpes,
cederemos como cañas,
como cañas volveremos a enderezarnos
cuando haya pasado la tormenta.
Podemos estar callados en los aeropuertos,
encerradas en el corazón nuestras canciones.
Podemos no tener rostros
en sus ciudades,
ser anónimos en sus campos;
podemos disolvernos como sal
en el mar de lágrimas,
podemos ser arena
arrastrada a las orillas.

Si hacen falta todos los eones necesarios
para convertir el carbón en diamante,
óigannos:
esos ríos corren en nuestra sangre,
ese jardín nos fue prometido
antes de que el tiempo empezara.

¿A quién pertenece la luz?
¿Quién tiene a su cargo el aire?
Si es necesaria la cólera,
seremos coléricos pero
en todo caso, créannos:
seguramente estamos yendo a casa.
¿Pueden hacer que un pájaro
vuele hacia atrás?
Créannos, estamos yendo a casa.

Nota:
* Kader y Louise Asmal fueron los activos representantes en Irlanda del Congreso Nacional Africano durante el período del apartheid sudafricano.

Traducción de Jorge Fondebrider








GAFFER

She loomed up out of the near-dusk,
long-keeler, gaff-ketch, maybe
fifty yards off. Coursing along, the hullwash
whispering on her faded sides.
I roared at the crew in temper,
where did he come from, there on the lee?
what kind of watch are ye keeping?
Everyone shrugged, I sounded unfair.
Ducked my head back inside,
could see nothing on radar.

Hailed him, the solitary man on the wheel.
He turned to look over at us,
tilted the brim of his cap, stared
off ahead again. Behind and inshore
the bullvoice of Roches Point.
The wind was fresh, I had a reef in
but he was carrying full sail, kerosene
running lights in his rigging, flare
of his port light a flame on the worn mainsail.
I took him for English, out of Dorset or Cornwall.

He flew no flag but everything there before us
spoke of an earned authority,
someone who’d put in the years. For maybe an hour
he held station there beside us and
never again cast a glance in our direction.
As full dark came on we shook out the reef
and pulled ahead – light displacement, fin-keel,
the boat barely two years old. I wanted more
from this meeting than I could grasp, had sand
in my brain inside, some mind’s infection.

We were bound for Kinsale but off the Sovereigns
something came over me, a sudden desire
to be out of the wind. We made in
for Oysterhaven, picked up a mooring
and settled for the night. Over the south ridge
with its deep woods a sky of stars stood up.
I stood there smoking while down below
there was laughter, a burr of voices, a rattle of pans.
Somebody’s mobile rang, strident and wrong.

“Where do you think he is now?” Geoff, coming up.
We turned to the scribble of surf
in the harbour mouth, half-expecting a sail
to blank the cottage lights. He must be staying out,
I said, making on for the west. The last red overhead faded,
a land breeze came up, smelling of leafmould.
Geoff rapped the coachroof with a knuckle, looked out
and away, said “Forecast is good, he’ll be okay.”
I don’t suppose, I said, the weather bothers him.

No hay comentarios: