BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 31 de enero de 2013

ZORAN ANCHEVSKI [9243]


Retrato Zoran Anchevski

Zoran Anchevski nació en 1954 Skopje, Macedonia. Poeta, crítico, traductor, profesor univeristy. Licenciada en Inglés en la Facultad de Filología de la Universidad de Skopje, donde actualmente enseña literatura inglesa y americana. Recibió su maestría en literatura americana de California State University, y un doctorado en literatura comparada de la Universidad de Skopje. 
Ha publicado cinco libros de poesía, Viaje a través de imágenes rotas (1984), Estrategia de la derrota (1994), Línea (s) de Alta Resistencia (1998), Traducción de los Muertos (2000), Paz Wild (2004), que fueron bien recibidas y altamente aclamado (el primero recibió el premio al mejor primer volumen de poesía, y los demás han sido subcampeones de varios premios de poesía nacionales). En 2004 recibió el prestigioso premio italiano poesía "Giacomo Leopardi". Además de la poesía también ha publicado numerosos ensayos, reseñas, y un estudio de la libro-longitud en la crítica literaria y la teoría de la Tradición (2007). 
Selecciones de sus poemas han sido traducidos al Inglés, francés, alemán, chino, italiano, ruso, griego, hebreo, portugués, turco, gallego, búlgaro, rumano, serbio, croata, esloveno, español, etc y publicado en varias revistas y antologías nacionales y extranjeras. 
Traductor y editor de numerosas obras literarias de autores como WB Yeats, WH Auden, Ted Hughes, Seamus Heaney, Derek Walcott, Amichai Yehuda, John Ashbery, WS Merwin, Toni Morrison, Oe Kenzaburo, Makoto Ooka, etc Del mismo modo traductor de muchos poetas Macedonio al Inglés. Para las traducciones de la poesía de Seamus Heaney, recibió el premio nacional de traducción "Grigor Prlichev". 
Miembro de la Unión de Escritores macedonios, Federación Literario para la Paz Mundial (miembro del Consejo Asesor Internacional). El ex secretario de PEN macedonio, y el presidente del Comité Organizador de los renombrados festivales internacionales de poesía Struga Poetry Evenings.





SOBREVIVENCIA

Habiendo agotado toda posibilidad
de futuro en ese tiempo
rechazándolo como una concha vacía
como una goma usada
salimos en búsqueda
del sustituto de nuestro yo.
Pero el pasasdo es un yugo
imposible de tratar
    una controversia absoluta
    una invención civilizada
    que une las vistas
    canaliza los pensamientos
    y lava el cerebro
    una necesidad biológica de bueyes

El pasado es una cita muerta
transcripción   carroña
devoramos como buitres
cada uno tirando de su parte
asustados
no sea que nos perdamos
no sea que nuestros corpúsculos
ennegrezcan
no sea que nuestra vista se pierda
y nuestra sangre desaparezca.

Cada posibilidad está agotada
y los héroes están cansados   diezmados
la búsqueda en vano
Silenciosamente   Encubiertamente
nos retiramos en la sombra
de nuestra piel
en nuestros capullos
para una permanente hibernación.






PARA TÍA AK.

    El campo llena
    tus ojos con edad.

Por eso
necesitas llorar, es aconsejable.
Las raíces y los retoños en ti
se extienden hacia la lluvia.
(necesitas llorar)
No hay ni vino
ni pájaros jóvenes en la sangre
que vuelan hacia el corazón.

    Cuando se pone el sol
    las montañas parecen
    inalcanzables y cubierta de hielo.

Por eso
necesitas llorar
como una vid podada en primavera,
necesitas llorar,
(es aconsejable)
porque
llorar
te llena de infancia.

Traducción de Maria Krstevska.






НА ЗАМИНУВАЊЕ

 Време е
 да си ги стокмам сите свои години
 (Внимателно да ги сложам да не се измешаат)
 да ја осигурам куќата од далечни несреќи
 да ги зберам сите планини и утоки
 да ги здиплам лажните граници
 (Знаците да ги запомнам и уништам)
 за некаде-во некое друго време
 пак да ја составам својата лична карта

 Решително тргнувам
 а не знам во чиј сон е сместено ова патување
 Се прашувам: што е животецов
 ако не е болно поаѓање во непознатото
 отаде залезот и божилакот
 надвор од границите на свеста и знаењето
 кон тајната на она што не сме
 во сонот на врнежливите ѕвезди
 од каде ветриштата
                                    ни носат
 нови острови
 ненаселени како клетки

© Zoran Anchevski
Extrait de: Стратегија на поразот





ОПСТАНОК

 Откако секоја можност за иднина
 во сегашност ќе ја исцрпиме
 и отфрлиме
 како празна черупка
 употребена гумичка
 поаѓаме во потрага
 по замена за себеси

 Но минатото е јарем
 со кој никако да се справиме
 апсолутна контроверза
 цивилизациски изум
 за единство на погледи
 канализирање мисли
 и миење мозоци -
 биолошка потреба на ѕевгарот

 Минатото е мртов цитат
 препис стрвина
 врз која се нафрламе
 како мршојадци
 тргнејќи секој свое парче
 уплашени
 да не се изгубиме себеси
 да не ни поцрнат
 белите крвни зрнца
 виделцето да не ни пресуши
 и окотот да не ни пцовиса

 Секоја можност е исцрпена
 хероите уморни десеткувани
 потрагата јалова
 Молкум Потајум
 си се повлекуваме во сенката
 во кожинката наша
 во чаурата ни
 за трајна хибернација

© Zoran Anchevski
Extrait de: Стратегија на поразот









No hay comentarios: