BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 17 de enero de 2013

ÉDOUARD GLISSANT [9120]




Édouard Glissant (Sainte-Marie, Martinica, 21 de septiembre de 1928 – París, 3 de febrero de 2011) fue un poeta, narrador y ensayista antillano de nacionalidad francesa.

Creador de las teorías de la Relación y de la créolisation, así como de los conceptos de antillanidad y Todo-Mundo, su pensamiento poético buscó desmontar los resortes de la esclavitud y del colonialismo, fomentando la solidaridad de los pueblos y el respeto a la diversidad, lo que complementó con un intenso activismo cultural. Debido a ello, era una de las figuras caribeñas más influyentes, gozando de un reconocimiento creciente tanto en Francia como a nivel mundial. Era "distinguished professor" de literatura francesa en la Universidad de la Ciudad de Nueva York y dirigía el Institut du Tout-Monde, fundado por iniciativa suya en París el año 2007.

Publicaciones

Traducciones al castellano

ENSAYO

Introducción a una poética de lo diverso. Trads. Pérez Bueno y Luis Cayo. Barcelona: Del Bronce, 2002.
Faulkner, Mississippi. Trad. de Matilde París. Madrid: Turner / FCE, 2002.
Sol de la conciencia (1956). Madrid: El Cobre, 2004.
El discurso antillano (1981). Trad. de Aura Marina Boadas y Amelia Hernández. Caracas: Monte Ávila, 2005.
Tratado del todo-mundo. Trad. de María Teresa Gallego Urrutia. Barcelona: El Cobre, 2006.

Poesía

Fastos y otros poemas. Nancy Morejón (selección y traducción). La Habana: Casa de las Américas, 2002.

NOVELA

El lagarto. La Habana: Arte y Literatura, 1980.
El lagarto. Trad. de M. Christine Chazelle y Jaime del Palacio. Barcelona: Del Bronce, 2001.

Originales en francés

Ensayo

Soleil de la conscience. (1956) (Poétique I) Reedición, París: Gallimard.
Le Discours antillais. (1981) París: Gallimard, 1997 (texto modificado de su tesis de doctorado).
Poétique de la relation. (Poétique III). París: Gallimard, 1990.
Discours de Glendon Suivi d'une bibliographie des écrits d'Edouard Glissant établie par Alain Baudot. Toronto: Ed. du GREF, 1990.
Introduction à une poétique du divers. (1995) París: Gallimard, 1996.
Faulkner, Mississippi. París: Stock, 1996; París: Gallimard (folio), 1998.
Traité du Tout-Monde. (Poétique IV). París: Gallimard, 1997.
La Cohée du Lamentin. (Poétique V). París: Gallimard, 2005.
Une nouvelle région du monde. (Esthétique I). París: Gallimard, 2006.
Mémoires des esclavages (avec un avant-propos de Dominique de Villepin). París: Gallimard, 2007.
Quand les murs tombent. L'identité nationale hors-la-loi ? (avec Patrick Chamoiseau). París: Galaade, 2007.
La Terre magnétique : les errances de Rapa Nui, l'île de Pâques (avec Sylvie Séma). París: Seuil, 2007. Miquel Barceló, Collection Lambert, 2007 (ISBN 978-2913893122).
L'intraitable beauté du monde. Adresse à Barack Obama (avec Patrick Chamoiseau). París: Galaade, 2009.
Philosophie de la relation. París: Gallimard, 2009.

Poesía

La Terre inquiète. Lithographies de Wilfredo Lam. París: Éditions du Dragon, 1955.
Le Sel Noir. París: Seuil, 1960.
Les Indes, un champ d'îles, La Terre inquiète. París: Seuil, 1965.
L'Intention poétique. (Poétique II) (1969). Reedición, París: Gallimard, 1997.
Boises; histoire naturelle d'une aridité. Fort-de-France: Acoma, 1979.
Le Sel noir; Le Sang rivé; Boises. París: Gallimard, 1983.
Pays rêvé, pays réel. París: Seuil, 1985.
Fastes. Toronto: Ed. du GREF, 1991.
Poèmes complets. (Le Sang rivé; Un Champ d'îles; La Terre inquiète; Les Indes; Le Sel noir; Boises; Pays rêvé, pays réel; Fastes; Les Grands chaos). París: Gallimard, 1994.
Le Monde incréé: Conte de ce que fut la Tragédie d'Askia; Parabole d'un Moulin de Martinique; La Folie Célat. París: Gallimard, 2000.
La Terre le feu l’eau et les vents : une anthologie de la poésie du Tout-monde. París: Galaade, 2010.

Novela

La Lézarde (1958). Reedición, París: Gallimard, 1997; Port-au-Prince: Presses Nationales d'Haïti, 2007.
Le Quatrième Siècle (1964). Reedición, París: Gallimard, 1997.
Malemort (1975). Reedición, París: Gallimard, 1997.
La Case du commandeur (1981) Reedición, París: Gallimard, 1997.
Mahagony. (1987) Reedición, París: Gallimard, 1997.
Tout-Monde. París: Gallimard, 1995.
Sartorius: le roman des Batoutos. París: Gallimard, 1999.
Ormerod. París: Gallimard, 2003.

Teatro

Monsieur Toussaint (1961). Reedición: París: Gallimard, 1998






Los ojos la voz

¡Las antorchas se acusaban del color negro estanque de la noche
Nuestras manos solubles nuestros aires de rapiña boscosa la paja
flameada de nuestros ojos!
Mares, mi silencio a través de ustedes pacientemente renace
A través de ustedes orillas a través de ustedes el lodo
Y la conjunción del hielo y el deshielo.

Antaño antaño
¡Ay! memoria rocallosa sublévate en matorrales
Cada zarzal de memoria oculta a un tirador.

Sobre nuestras cabezas la pulsación del molino
En nuestras noches tosen los ahumaderos
Haga lo que haga el hombre, el grito echa raíces.




El árbol gran árbol

Tus hojas el resabio de los deseos de las trillas ciegas de los brazos de mar
Tus hojas de llaga de la Edad Media en el recuerdo de mis esplendores
tus ramas de hombros de mujer arada sobre la sed de las hierbas filosas
árbol reiniciado tu cuerpo he desprendido de tu cuerpo la caparazón de 
mil claridades
tu tronco de vástagos de paja dispersa
tu tronco de luz en el campo negro de las reinas de la noche
tu tronco de raíz que ha echado tronco y la maravilla la cama del 
caracol/rodando
tu fronda tus raíces el fuego helado de tus raíces y las masas de hombres
prendidos a los pezones de tus dolores
el sufrimiento como un invierno en la fuente de las profundidades







Para Mycéa

Ay tierra, si es tierra, ay toda-de-luz donde hemos llegado. Ay sumida
en el resplandor de agua y la palabra arada. Mira cómo tus palabras
me han sacado de este largo sueño donde tanto azul sobre tanto ocre
se ha puesto. Y mira cómo desciendo de esta noche; oye

*

Si la noche te deja en lo más alto del mar
No ofendas en ti al mar por el escollo de los dioses antiguos
Sólo las flores saben cómo se escala la eternidad
Te llamamos tierra herida ay qué breve será
nuestro tiempo, así como el agua cuyo lecho no vemos
Canción de agua apilada sobre el agua de la triste tarde
Eres suave con aquel que alejas de tu noche
Como una grava muy pesada hundida en las playas de medianoche
He llevado mi remo entre las islas te he nombrado
Mucho antes de que me designaras para asilo y aliento
Te he nombrado Inasible y Toda-huida
Tu risa ha separado las aguas azules de las aguas desconocidas

*

Te he nombrado Tierra herida, cuya fisura no es gobernable, y te he
vestido de melopeas extirpadas de los recovecos de ayer
Triturando polvo y desplomando mis palabras hasta los cercados y
empujando hasta los bordes los grises toros mudos
Te he consagrado pueblo de viento donde zozobras por silencio para
que tierra me puedas crear
Cuando eleves en tu color, donde es cráter para siempre frondoso, 
visible en el porvenir

*

Escribo en ti la música de toda rama grave o azul
Aclaramos con nuestras palabras el agua que tiembla
Tenemos frío por la misma belleza
Brizna por brizna el país ha desamarrado lo que ayer
Llevabas como carga en tu río desbordado
Tu mano congrega esos rumores como novedad
Te maravillas de arder más que los viejos inciensos

*

Cuando el ruido de los bosques se agosta en nuestros cuerpos
Sorprendidos leemos esa ala de tierra
Roja, en el ancla de la sombra y del silencio
Con cuidado cosechamos en la flor de agave
La quemadura de agua donde ponemos las manos
Tú más lejana que el acoma loco de luz
En los bosques donde él aclama todo el sol y yo
Que sin tregua me ensaño con ese viento
Adonde he llevado el pasado feroz

*

El agua del cerro es más grave
Donde los sueños no derivan
Todo el verde cae en desnuda noche
Qué hoja arriesga su petulancia
Qué pájaros aletean y chillan
Tupido clamor de lodos mi país
Estación arrancada que vuelve a su origen
Sólo un viento rojo empuja a lo alto su flor
En el oleaje que no tiene profundidad y tú
Entre las flores de mayo lacia cansada
De dónde traes esas palabras que coloreas
Con una sangre de tierra sobre la corteza desvanecida
Gritas tu fijeza a todo país maldito
Es ay navegadora el recuerdo

*

Más triste que la noche donde el agutí se detiene
Su pata derecha está lacerada con una espina
En el momento en que llega el día se enconcha y se empeña
Cierra la noche y lame la herida
Así me inclino hacia mis palabras y las reúno
En la ventolera donde venías a apoyar la cabeza
En ese silencio al que dedicas tantas fiestas
Tu vigilia tu desazón tu sueño tus tormentas
El vuelo donde juegas con lo inconcluso
Los destellos azules del tiempo con que nos salpicas
Entonces las palabras me hacen quemar la cobilla
El barranco donde duermo es un brasero que se artiga
El día esta noche pone aquella que nos hizo: la herida

*

No escribo para sorprenderme sino para darle medida a este pleno de
impaciencia que el viento llama tu belleza. Lejana, cielo de
arcilla, y viejo limo, real
Y el agua de mis palabras fluye, mientras no la detiene la roca, donde
desciendo río entre las lunas que se pavonean en la ribera. Allí
donde tu sonrisa es del color de las arenas, tu mano más 
desnuda que un juramento pronunciado en silencio

*

Y no hay sino ceniza en matorrales apretada
No hay sino extravío donde da a luz el cielo
El agua de agave no apacigua a la flor tímida
Las estrellas cantan como una ahora que no se oye
En la encrucijada donde fue triturada la savia
A tantos que gritan inspirados en el viento
Llamo inesperada andanza
Tú sales de las palabras, huyes
Eres país de antaño dado en recompensa
Invisibles conducimos el camino
Sólo la tierra entiende

Gallimard

Traducción de Mónica Mansour


No hay comentarios: