BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 15 de enero de 2013

CRISTIÁN CAYUPÁN [9113]




Cristián Cayupán, poeta Mapuche, oriundo de la comuna de Saavedra al oeste de Temuco, CHILE; estudiante de Trabajo Social en la Universidad Católica de Temuco; miembro del Círculo de Escritores “Juvencio Valle”, en la ciudad de Nueva Imperial, lugar donde, es director de la revista literaria “Letras del Sur”. Integrante de la mesa regional de escritores “Juan Pablo Ampuero”. Colaborador de la revista cultural mapuche Mapu Ñuke dirigida por la poeta Rayen Kvyen.

Ha obtenido “Mención Especial” en el premio internacional de Poesía Nósside en Italia, versión 2010 Y  publicado las siguientes obras literarias: Poemas Prohibido (2007), Editorial Rodarte. Katrü Rüpü, Romancero Mapuche (2008); Imprenta Merino. Reprimida Ausencia (2009), Imprenta Marejada. Antología de poetas: Por la Senda de Juvencio (2010) Imprenta SERVICOM’ PC.






La poesía de Cristian Cayupan

por Javier Aguirre


"Me convive el silencio", suele repetir Cristian Cayupan. Hay algo en él que me recuerda aquel verso de Blas de Otero que hablaba de quienes "almuerzan con pedazos de palabras". Cristian conversa con las piedras, con su extraño rodar hermano, con los vientos y el mar de Puerto Saavedra que alientan y alimentan su poesía y su ánimo. "Dónde hay más poesía que en la muerte", sonríe en medio de una conversación frente a la cerveza amarga y espumeante como agua de mar. Y, sin previo aviso, comienza a hablar en mapuzugun. Porque, a veces, la traducción no sirve. ¿Quién quiere los subtítulos, o que todo deba ser traducido, aún lo intraducible? A Cristian Cayupan le convive el silencio porque esa fue la lengua que les enseñaron a su padre y, aún más, a su abuelo. Y no sólo porque, escuchando a Octavio Paz, siga su poética: "Para hablar aprender a callar". El poeta es trilingüe: habla mapuzugun, castellano, y el silencio. Lo considera un tercer idioma, necesario para la poesía, pero también impuesto como lengua adoptiva tanto como nativa. Quizá el silencio contenga la lengua que le cortaron. Por eso su lengua poética no trata las palabras de modo convencional (la auténtica poesía es enemiga de la convención), sino que le pierde el respeto a las estructuras lingüísticas del castellano, y -como hicieran en su día Vallejo o Quevedo- transitiviza verbos intransitivos, y crea vocablos nuevos confiriéndoles su desenfadada y trágica expresividad. Porque, instintivamente, igual que el cholo Vallejo, intuye que la tragedia habita la insignificancia del vuelo de la mosca, que puede ser altamente significativo (¿no es, al fin, nuestro destino el mismo?).

Casi invisible en su tierra (¿cuándo fueron visibles los poetas?), la poesía de Cayupan ha sido reconocida en Italia y será editada en distintos idiomas. Quizá corresponde que así sea, siguiendo el tópico. No han de quedar muchos ingenuos que aún piensen que la poesía ha de ser mayoritaria o que irán a recibir al poeta al aeropuerto como a un ídolo triunfal del deporte. Y sin embargo, queremos soñar que la poesía no deja de ser un arma cargada de futuro (tristes armas / si no son las palabras) y que en su búsqueda reside una esperanza, en su luchador océano pacífico preguntas y preguntas, y en su casa de viento el porvenir (otro día vendrá distinto a este).



ME ESTOY SOLO

El sol se cubrió de luto. Y como él 
¡Oh Luna de mi vida, a semejanza suya, vístete de sombras.
Charles Baudelaire


En el barbecho de la noche 
o en la quietud del día; 
en la insomne madrugada 
o en el áspero atardecer 
me estoy solo
secuestrado en el tiempo 
en constancia de los días rutinarios.
En el insomne de la noche 
la oscuridad irradia nuestras sombras. 
Entremedio de rocas 
una flor hiere sus pétalos,
los días van sin descuido 
hacia sus guaridas, allí, refugianse
yo o, por los menos lo que queda de mi 
Me estoy solo     
colindo en este maldito sigilo  
con migo mismo. 
Bajo la tutela de la soledad 
amanecer es en vano, si tu no estás, 
la tarde adolece de ti:
solamente nadie escribe versos en la arena 
y la mar se encarga de repasarlos.
Me estoy solo, escribiendo poemas en un burdelpara la doncella ausente 
cuyo matrimonio fracasó después de haberme conocido;
en custodia de nadie, me estoy ausente en tus labios marchitando los días 
y pudriendo las noches.
Ya no veo pasar la luz del día 
ni la de tu sonrisa.   






PIEDRAS AMURALLADAS

Es hoy día 
tu estás en tu nombre 
habitando en el humano que eres 
ejerciendo tus pómulos
rebalsados de desaciertos.  
La ciudadela ha cerrado sus puertas 
las luces vagan en ausencia,
de las polvorientas calles brotan sombras 
y aúllan desesperadas;
de las piedras amuralladas 
subyacen oscuras voces 
en súplicas olvidadas.   
Muros construidos por gritos 
muros arruinados por el tiempo
gritos marchitados por los siglos 
gritos ahogados contra las murallas 
piedras que han perecido en la memoria.  






NOCHE

Pesa la noche aquí debajo de este cuerpo  
debajo de esta penumbra   
pesa la sombra aquí debajo de este suelo   
debajo de esta muerte 
pesa el alma debajo de este martirio 
aquí debajo de este silencio 
que tortura mi ser en secreto
y funde mis ofuscados gritos 
fuimos al principio de la oscuridad 
hayamos solo tinieblas 
junto al caballo de la muerte 
junto al vacío, junto al olvido.






EL OFICIO DEL SILENCIO

“El silencio es todo un teatro
vestido de vigor”

Entre cavernas platónicas 
cuyo lenguaje es la sombra
filtrada lealmente por la luz
donde predomina el tintineo de las cadenas
proyectadas en la oscuridad eterna  
y atadas a la raíz del mal.
Los días emergen en silencio 
sin emitir susurro sospechoso alguno.
En tan confusa penumbra no existe la noche 
puesto que no se pone el ocaso 
sino la majestuosa ambigüedad.
Se desprenden de tal escenario
relatos que aun perviven
y en el negror de las sombras.    







QUÉ FUE DE LA VIDA

Después de haber recorrido diversos caminos
que llevaban del campo al pueblo
y viceversa; 
caminos que unían la casa y la escuela 
después de tantas alegrías y penas;  
de tantos adoquines y vitrinas
de comisarías y cantinas,
después de elegir por qué piedras dejar los rastros
recién después ahí el poeta se pregunta
¿y qué fue de la vida?








TE HE DE MORIR

Lo que importa no es la luz que encendemos día a día,
sino la que alguna vez apagamos…
                           Jorge Teillier.


Que callado me he existido 
en la habitación de la vida 
después de largas penas 
infectadas sutilmente de resacas.
Amanece la frescura del alba
y tan pronto te marchas
que yo te he de morir, 
repito tu nombre 
consecutivamente 
hasta el atardecer. 
Aunque mi idioma sea el silencio 
no me he de callar 
en esta secuencia de mi ser.
Este corazón nunca fue mío 
ni de la humanidad 
sino, de quien nunca ha existido.
Tú me recuerdas tanto
como yo te he olvidado.
Me revives el silencio del cual soy parte 
y concibo a diario tu sombra 
como reposo momentáneamente tus manos.







ANTIGUAS TABERNAS

Derroché mis labios 
en antiguas tabernas 
junto a doncellas 
que aseguraban ser actrices de cine,
princesas que se quedaban 
ebriamente dormidas 
en los baños de las tabernas.
Recorrí los bares del pueblo 
no dejé mesa sin vasos 
ni copa con pilsener,
y aún así, escribí poesía
jurando recuperar antiguos romances 
cuyo sendero fue el fracaso.






BRUMA-
       
  Alguien va a temer cada mañana 
        Que el sol no regrese.
     Jorge Teillier  

No consigo disipar la bruma 
de mi pecho ni de mi vista.
La carretera es ancha como la muerte 
por consiguiente, tus ojos.
En el aire las nubes transitan 
deshojando sus ramajes.
Por las urbes las personas corren 
en consecuencia, sus sombras confundidas.
Quién va a perder el tiempo 
viviendo el presente
no obstante, el poeta emancipado.
Sujeto a mutismo alguno 
persona, así no pensar el mundo 
le mientes, las estrellas al pasar.








ME CONVIVE EL SILENCIO

Mi corazón, del dulce juego
saciado, morirá gustosamente.
            F.  Hôlderlin


Alojado en la piedra 
me convive el silencio 
como una terca letra 
habitando en la celda de un crucigrama,
como un tallo incrustado en su flor
me palpita el mutismo 
cuya roca me pervive el recuerdo.
Viene el fuego a su hoguera 
como los atuendos a su cuerpo,
regresa la palabra a su boca 
manoseada como un lápiz cualquiera. 
Te vivo en la locura, te compadezco 
mas el silencio me convive el fulano que soy. 


No hay comentarios: