BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 22 de enero de 2013

ALEXANDER PENN [9152]





Alexander Penn
Alexander Penn (hebreo: אלכסנדר פן, ruso: Александр Пэнн; 1906 - abril de 1972) fue un poeta israelí. 
Penn nació en Nizhne Kolymsk, Rusia. En su juventud, fue boxeador. Se trasladó a Moscú en 1920 para estudiar cine, y publicó sus primeros poemas en ruso en ese año. En 1927, emigró a Palestina Mandato. Trabajó como entrenador de boxeo en Tel Aviv, así como en una granja, trabajador de la construcción y guardia.

Penn comenzó a escribir poesía en hebreo, que aprendió solo después de establecerse en Palestina. Publicó poemas en el periódico hebreo Davar y en una variedad de revistas literarias. Penn era un devoto marxista y miembro del Partido Comunista de Israel. Editó la sección literaria del periódico Haam del partido Kol.
Entre muchas otras obras, Penn compuso el poema "Vidui" (Mi Confesión), una pieza sobre el amor turbulento y la muerte. El poema fue puesto en música en la década de 1970 y se ha registrado desde entonces por numerosos cantantes y músicos israelíes, entre ellos Michal Tal quién fue el primero en realizar una grabación de la misma, Yehudit Ravitz , Gila Almagor , y más recientemente Marina Maximilian Blumin .
En 2005, Penn fue votado como el israelí 171º más grande de todos los tiempos, en una encuesta realizada por el sitio web de noticias israelí Ynet para determinar a quien el público consideran los israelíes más grande.
Dalia Karpel escribió en una reseña publicada en el diario Haaretz, de la vida y la obra de Penn:
Penn fue contemporáneo de los poetas israelíes Avraham Shlonsky y Natan Alterman. Dejó poemas de amor, poemas patrióticos conformistas y no conformistas, poemas y canciones políticas bien conocidas.
Pero la mayor parte de su fama parece derivar de su estilo de vida bohemio. Contrajo diabetes antes de los 30 años, pero no dejó de fumar y beber grandes cantidades de alcohol, y se vio a sí mismo como alguien que puede superar las debilidades del cuerpo en el desafío de la ciencia médica. Su romance con el comunismo, llevó a su ostracismo. En 1989, el profesor Halperin publicó una primera biografía de Penn, "Kokhavim Shalekhet" (Derramamiento de las Estrellas:. Alexander Penn Su Vida y Obra Hasta 1940, en hebreo). Es la nueva biografía que presenta datos actualizados sobre su vida. Nació Avraham Pepliker-Stern en 1905 - que es lo que está escrito en su tarjeta en el archivo Políticos de la Cruz Roja, dijo Halperin. Su padre, Yosef Stern, dirigió un heder (escuela hebrea para niños pequeños) durante un tiempo, y después fue un maestro de hebreo y escribió poemas. Él cambió su apellido a Pepliker con el fin de evitar el servicio militar. Penn cortocircuitó el nombre y tomó el "peh" de Pepliker y el final "monja" de Stern.

Es considerado uno de los grandes poetas de la década del 30, revolucionario en la construcción del verso hebreo moderno; muchos de sus poemas son cantados por el pueblo como si fueran cantos folclóricos, sin saber que él es el autor. Su obra fue recogida en su antología: A lo largo del camino.

Libros Publicados en Hebreo:

World in Siege (poetry), Sefarim Tovim, 1948 [Tevel Be-Matzor]
Along the Way (poetry), Mada Ve-Haim, 1956 [Le-Orech Ha-Derech]
All and Everyone (play), Sheinfeld, 1952 [Kulam Ke-Ehad]
Was It Ever (poetry), Tcherikover, 1972 [Haia O Lo Haia]
One-Way Sadness Street (poetry), Hakibbutz Hameuchad, 1977 [Rehov Ha-Etzev Ha-Had Sitri]
Roofless Nights (poetry), Hakibbutz Hameuchad, 1985 [Leylot Bli Gag]

Libros traducidos:

Selected Poems
Russian: Moscow, Khudozhestvennaia Literatura, 1965






CONFESIÓN

Mi abrigo simple y el farol sobre el puente, 
noche otoñal y húmedos mis labios por la lluvia, 
así me viste por vez primera, ¿recuerdas?
y fue para mí más claro que dos más dos,
que seré para ti como el pan y el agua 
y como el pan y el agua a mí volverás.
En este triste asunto, cuando ceda tu enojo,
más de una vez también en la mente me maldijiste, 
y mis fríos hombros temblaron de alegría;
porque era para mí más claro que dos más dos 
que por mí te llevarían esposado
y aún así mi corazón no te abandonaría.

Sí, no estuvo bien, fue el colmo de los males.
Mas recuerda nuestros encuentros en la noche, 
y si nuevamente ocurriera – no sería diferente, 
sólo ese pobre y agitado amor,
con ese mismo abrigo y el mismo botón de rosa, 
con esa misma y sencilla ropa,
si nuevamente ocurriera, no sería diferente,
así sería, sin cambiarle una letra, así.

Celé de ti y en la oscuridad te espié,
te odié y hasta las lágrimas amé
y nuestra casa vacía de voz y risa;
y cuando a casa volvías adolorido como un perro,
a mí, por mil lanzabas, los ajenos improperios
y así sabía que en mí, de lejos, pensabas
y esa noche, cuando cerraste la puerta
y te fuiste para no volver y en mi seno un niño,
se apagó sólo la luz de mis ojos, mas mi corazón no flaqueó,
porque era para mí más claro que dos más dos
que todavía volverías a mí y de rodillas te postrarías
y yo, te miraría y diría:

Sí, no estuvo bien, fue el colmo de los males,
pero qué bien que esa noche que nos encontramos,
si nuevamente ocurriera, no sería diferente,
sólo ese pobre y agitado amor,
con ese mismo abrigo y el mismo botón de rosa,
con esa misma sencilla ropa,
si nuevamente ocurriera, no sería diferente,
así sería sin cambiarle una letra, así.

Sabía que no tendría más amor que tú
y sabía, que la muerte, de tus manos llegaría
y yo espero su resplandor –
de improviso llegaría, como el hacha al árbol del bosque,
o vendrá lentamente, como pesares y dolor,
mas, no de un extraño llegaría – de tus manos vendría.

Y entonces, a tu casa, día de duelo y de pobreza,
en sueños tomaría, tonta de mí,
y diría: regreso de vagar por mis senderos,
porque era para mí más claro que dos más dos,
que a tu casa llegaría cuando cerraras los ojos
hasta que te trajeran a mí.

Sí, no estuvo bien, fue el colmo de los males, 
mas pongo por testigo al Dios de los destinos, 
si nuevamente ocurriera – no sería diferente,
sólo ese pobre y agitado amor,
con ese mismo abrigo y el mismo botón de rosa,
con esa misma sencilla ropa,
si nuevamente ocurriera – no sería diferente, 
así sería, sin cambiarle una letra, así.


POESÍA HEBREA MODERNA. Antología
Compilada y traducida por Arie Comey

La Semana Publicaciones Ltda. Jerusalem, Israel 1987







No hay comentarios: