Eryk Ostrowski
Nacido el primero de Mayo de 1977 en Cracovia, Polonia. Graduado en Literatura Polaca; también estudió literatura rusa. Poeta, autor y editor. Miembro de la Asociación de Escritores Polacos. Ha publicado siete libros de poesía. En el año 2005 la rama serbia del Club PEN publicó la colección de sus 20 poemas traducido por el bien conocido traductor de poesía, Biserka Rajcic y un año después su libro Dar (El Regalo). En el año 2006 publicó un estudio de ciencia popular sobre los nuevos poemas de la ganadora del Premio Nobel, Wislawa Szymborska. Recientemente ha trabajado en la colección de poemas de Marina Tsvetaeva con la creación de un ensayo acerca de su vida. Su poesía y ensayos se publican en periódicos polacos, serbios y húngaros. Fue el ganador de “El Premio El Libro del Mes de Cracovia” por sus poemas seleccionados Muzyka na wzgórzu (La Música En la Colina, 2006). En el 2006 comenzó a trabajar en su primera monografía literaria dedicada a la lírica de Neil Tennant (Pet Shop Boys) por la cual recibió una beca del Ministerio de Cultura y Patrimonio Nacional de la República de Polonia. Vive en Cracovia.
LA PIEZA VACÍA
Hoy vi esta habitación vacía.
La persona que vivió en ella
recibir al sol cada tarde
y en la mañana
— la mañana significó el abrir las tres ventanas
y el envío de una sonrisa.
Deteniendo el tiempo.
La persona usada para extender sus manos, llenas de trigo,
en el umbral de la ventana
y sentir—Dios extiende a él Su mano—
el ala de una paloma
A veces el viento llamó en
cartas entregadas
ordenándolas en el piso.
La persona quien vivía aquí
dejó de caminar.
Hoy los geranios rebasan la silla de ruedas.
He entrado.
Traducido por Javier Flores Letelier
THE EMPTY ROOM
I have seen today this empty room.
The person who lived in it
welcomed the sun every afternoon
and in the morning
— the morning meant opening the three windows
and sending a smile.
Stopping the time.
The person used to lay hands, full of wheat,
on the window sill
and feel—God extends him His hand—
the wing of a dove
Sometimes the wind called in
delivered letters
arranging them on the floor.
The person who lived here
couldn’t walk.
Today geranium overgrows the wheelchair.
I have come in.
Traducido por Anna Ostrowska-Paton y Anna Widlarz
BŁĘKIT ZIMORODKA, traducido al español y al inglés
EL GUARDARRÍO AZUL
Han matado a un hombre.
Repondré mis fuerzas para recoger su cabello. Entre nosotros, ahora, una luz que une las sonrisas, las palabras y el silencio. Atrás quedó la pradera; agachados, en cuclillas, el río, incluso, la muerte, siempre lejana. Mira con los ojos cerrados. Solían ser azules, aunque no puedo asegurarlo.
Traducción al español por Nico Aguirre
BŁĘKIT ZIMORODKA
Zabito człowieka.
Odnajdę siłę, by odgarnąć włosy. Teraz, między nami, zaistniało światło. Połączyło uśmiech, słowo i milczenie. Daleko jest łąka, rzeka, a śmierć – ta zawsze odległa – przysiadła w pobliżu.
Patrzy zamkniętymi oczami. Były niebieskie. Ale brak pewności.
KINGFISHER’S BLUE
A man has been killed.
I will recover my strength to shove away hair. Now between us the light which united the smile, the word and the silence. Far is the meadow, the river and even death (always distant) crouched nearby.
It looks through closed eyes. They were blue but there is no certainty.
Poems translated by Anna Ostrowska-Paton and Anna Widlarz
No hay comentarios:
Publicar un comentario