BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 9 de marzo de 2012

6244.- JOHN LANDRY


John Landry nació en New Bedford, Massachusetts EE.UU. y ha pasado la mayor parte de su vida en la península de las cinco millas, en la bahía de Sconticut. Ha sido parte de la actividad literaria local desde 1970. Trabajó con Allen Ginsberg en la Jack Kerouac School of Disembodied Poetics in 1977 y fue asistente bibliográfico de la obra de Robert Creeley en Brown University in 2004. Landry ha sido profesor en la Universidad de Massachusetts y conoce muy bien la historia e importancia de los poetas
surgidos en el contexto universitario del Black Mountain College, institución que fue clausurada en 1956 y por donde pasaron personajes destacados de la cultura estadounidense. También ha trabajado como obrero de fábrica, bibliotecario, mariscador y auxiliar médico. Vivió en Washington donde trabajó en la Comunidad Creativa para la No Violencia, en el movimiento antiguerra de Vietnam y como activista junto a sus amigos Daniel Berrigan, Allen Ginsberg, Robert Lax, Denise Levertov, Robert Creeley, and Jack Hirschman. Ha sido traducido al mandarín, vietnamita, húngaro y español. Sus archivos pertenecen a la Friedsam Library de St. Bonaventure University en Olean, NY.





A continuación poemas del libro Quien va a podar los ciruelos cuando me vaya.
El libro fue publicado por editorial Cuneta y traducido por el poeta Germán Carrasco.



Good Deed Punished (for Jack Mueller)
-excerpt-


Giving strangers entry to your home
can be a cruel chain of events because
eventually you are forced to drive them out
Or to their dealer or the abortion clinic
somewhere they have been before landing
smack dab in the middle of your life










Castigado por una buena acción (para Jack Mueller)
-fragmento-


Permitir a extraños la entrada a tu casa
puede desencadenar una serie de tragedias
ya que tarde o temprano hay que despedirse de ellos
O llevarlos al traficante o la clínica abortiva
o a donde sea que pertenecieran












No Tunnel, Thus No Light At The End
There is red lint everywhere.
The telephone rings. It is a
recording of a human voice.
I have been repaired and should I still
experience difficulty with my service
I can leave a number after the beep.
I am allowed no questions.
I am allowed no last cigarette.










Si no hay túnel no hay luz al final
Hay pelusilla por todas partes
el teléfono suena. Es la grabación
de una voz humana
el teléfono habla: he sido reparado, dice, pero
vas a experimentar dificultades con mi servicio,
así que deja un mensaje después del bip.
No me está permitido hacerle preguntas
Ni me está permitido un último cigarrillo








WHEN NIGHT IS BINGO


Some lamp lights by dim design
and it is suppertime with no plates on the table
and the keyring with a rabbit’s foot
is conspicuous in its goneness from the
eyehook on the back of the closet door
And dreams are made from numbers
jumbled up and coughed into the hand
like spent breaths kept a count of
so to steal them back from death
or toward small fortune
it is the way in which time gathers and
is tallied up as a losing streak or
the assembly keeping track of families
now
not over cookouts or the cardgame
now
the numbers draw the stories in
of generations
all thrown up and partial
so many central players gone
and who will I have left
to put into my head
my heart grown oh so weary oh
oh
who will prune the plum tree when I’m gone






CUANDO LA NOCHE ES UN GOLPE DE SUERTE


Una lámpara de sobrio diseño
ilumina la sobremesa de la cena:
ya no hay platos sobre la mesa
y el llavero de pata de conejo
cae con gracia desde la puerta del closet
Es la hora en que los sueños hecho de números
se entremezclan y tosen en la mano
un aliento parecido al contabilizar cuántos sueños 
fuimos capaces de hurtar
O quizás a esos breves instantes de suerte.
Así, el tiempo se congrega
y se hacen anotaciones y listas
en una pequeña libreta
y se presenta ese ensamblaje
que hurga y rastrea
las huellas de la familia
Ahora
sobre los restos de comida
y los cartones de bingo
Ahora
en que los números cuentan historias
de generaciones completas
arbitrariamente dispuestas
sobre la mesa
Y tantos jugadores clave
ahora están ausentes,
y la pregunta: qué integrante
de este juego de cartolas y fichas o porotos
permanece aquí para reemplazar
en mi cabeza y mi corazón cansado
tan cansado,
pregunto:
Quién va a podar los ciruelos
cuando yo abandone este juego.








JUST ANOTHER CRIME OF PASSION


“Every poetics claims
to be the only poetics,
but poetics are infinite
in number.” Luciano Aneschi


whoever “H” is
I wear his shirt
I got for 2 bucks
at the Salvation Army
no longer there
in Mattapoisett
O Aspartame
my new goddess of synthesis
sweeten dawn with just a sigh
Our Lady of Insomnia
she has so many detachments
now markets her own line of pillows
Swimming in memory
the man surrounded
by his own art has
skewed the world that’s
skewered him for his
unconventional practice
Because he has
defied convention
his world’s made marvelous
just by opening
one eye to morning
All the uncommon
becomes familiar
as a finger on a tongue
of song in an ear where else come to flower
after years of practice
listening & looking
to truly hear, to see
what it is the heart
is beating for
It’s the active fact
that’s got primary energy
urge surging forth
The after-the-fact is
after-the-act
The true way is
to eat your future
Neeli said
as he grabbed
for his cookie
and ate it down
unread fortune
and all
O most honorable tea cup
I was advised
to be advised
by Nature
hibernate for 6 days
socialize for 1
gather little
disperse much
own less
feel more
to be a poet
be poetry




SE TRATA SÓLO DE OTRO CRÍMEN PASIONAL


Cada poética se pretende definitiva, pero son infinitas
Luciano Aneschi


Quién sea que haya sido “H”
llevo puesta su camisa
que compré por dos dólares
en la tienda del Ejército de Salvación
que ya no existe en Matapoisett.
Oh Aspartamia,
moderna diosa griega del material sintético,
por favor endulza este amanecer con un suspiro.
Nuestra Señora del Insomnio
se desprendió de todo
e instaló una fábrica de almohadas.
Nadador en su propia memoria,
el hombre rodeado de su arte
subvierte el mundo.
Ese mundo, que lo perforara con un fierro caliente
en castigo por sus prácticas poco ortodoxas
desafiantes de las convenciones.
Su mundo se volvía maravilloso
con sólo abrir los ojos en la mañana:
todo lo extraño se hacía familiar
como un dedo en una boca
o una canción en un oído
¿En qué otro lugar sino en este
tendría que darse la floración,
luego de años del ejercicio,
de escuchar y observar
para ver y entender realmente
el motivo de los latidos del corazón?
Es el hecho activo
el que tiene el impulso de la energía primigenia que empuja encabritada.
Lo que subsigue al acto
es lo que subsigue al hecho
“La única manera
es comerse el futuro”
–dijo Neeli Cherkovski–
y tomó una galleta china
y la engulló con papel y todo
sin leer su fortuna.
Oh honorable taza de té, ya leí las hojas
y se me aconsejó ser aconsejado
por la naturaleza:
hibernar por 6 días,
socializar 1;
recoger poco
dispersar mucho;
poseer menos
sentir más
para ser un poeta
ser el poema.






THE SONG THE WIND IS (A PRELUDE)


shadows never make a sound
but screech out in our dreams
what hopeful escape flashes bright
in the corner of a nightmare’s eye*
and 10,000 Blake clouds dissolve the trees
at any given turn of the other cheek
to stone whose season we can not trace
with dry reason or voodoo rites for peace
and just not know what we can not know
on this or any other side of the mountain






LA CANCIÓN DEL VIENTO


Las sombras no provocan sonidos
pero gritan en nuestros sueños.
¿Qué ansiada posibilidad de escape
destella siniestra y ladina
en el rabillo de nuestros ojos
mientras 10.000 nubes de Blake
se disuelven en lo árboles?
Cualquiera sea la mejilla que ofrezcamos,
jamás podremos competir
con la larga vida de una piedra,
no lo podremos siquiera indagar
con la reseca razón ni con rituales
de vudú por la paz;
admitamos entonces que hay cosas
que nunca podremos saber
a este o el otro lado de la montaña








ADVICE by Allen Ginsberg & Peter Orlovsky


For John Landry


Plant 25 Nut Trees
by May First
Write 600 letters
responding to
literary importunities
in distant Buddhafields
Plant 6 Grapevines
by May Fifteenth
Adjust the Epistolary
Tragedy of Lord
Byron this month


July 6, 1977






CONSEJO de Allen Ginsberg & Peter Orlovsky


Para John Landry
Planta 25 nogales
El primero de mayo
escribe 600 cartas de rechazo
a las lecturas y ofertas literarias
en campos demasiado alejados
de la mirada de Buddha
Planta 6 viñedos el 15 de mayo
y durante el mes en curso
elimina todo ese patetismo
presente en el epistolario trágico
de Lord Byron


6 de Julio de 1977