BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 3 de marzo de 2012

6196.- PATRIZIA VALDUGA




Patrizia Valduga (1953)
Patrizia Valduga nació en Italia, en Castelfranco Veneto, en 1953. Estudió letras en Venecia, después de una pequeña paréntesis en la facultad de Medicina. Fue en Venecia donde descubrió su amor a la poesía y el encantamiento de las palabras.
Poetisa y también traductora, tradujo al Italiano John Donne, Molière, C.-P.J. de Crebillón, Mallarmé, Valéry, Céline, Beckett e il Riccardo III de Shakespeare por la editorial Italiana Einaudi.

Su talento reside en el empleo libre pero ordenado, rebelde pero fiel a la tradición, de la lengua Italiana y de sus rigurosas estructuras métricas.
Su compañero de vida y también de su visión artísticay poética, fue Giovanni Raboni, poeta Italiano y crítico literario que falleció en 2004. A él ella dedica un apéndice en la última colección del poeta, publicada por Garzanti, en 2006 llamada Ultimi versi (Últimos versos).

La obra de esta poetisa aparece, en el panorama de la literatura Italiana contemporánea, no sólo original y fuera de los cánones de la poesía de nuestro días, sino también objeto de discusión y críticas controvertidas.
Evidentemente contra la degeneración de la lengua Italiana de los últimos tiempos, Valduga busca en la poesía su salvación y en la "prisión formal" la verdadera libertad de la expresión.
Su obra entera se compone de versos en forma cerrada: sonetos, madrigales, dísticos, cuartetas etc.
El erotismo es el elemento central de muchas de las poesías de Valduga, ella habla del sexo tanto con metáforas elegantes, como con palabras desnudas, feroces.
En Medicamenta se impone como "caso literario de la poesía contemporánea" por haber "rescucitado" todos los géneros métricos tradicionales de la poesía Italiana.
También en la colección "La Tentazione" (la Tentación) reaparece ese difícil equilibrio entre su lenguaje rico, fuerte, impetuoso y la que ella define "prisión formal" a la que se somete obediente. El poema Donna di dolori (Mujer de dolores) tiene un corte más teatral, y será representado en teatro ganando también el premio Eleonora Duse en 1992 y el premio Randone tres años más tarde.
El poema Requiem, una oda a su padre, es un riguroso poema en octavas ariostescas donde predomina la muerte.
El tema de la muerte se difunde también en el monólogo poético "La corsia degli incurabili" (La crujía de los incurables) donde también aparece una fuerte crítica a la situación socio-politica Italiana.
Aunque la muerte no es el tema principal en la colección de 1997 "Quartine e altre storie d'amore" (Cuartetas y otras historias de amor), el diálogo entre hombre y mujer, entre cuerpo y pensamiento, desvela una relación con la muerte que parece conectar ésta con las precedentes obras de la poeta.
En "Prima antologia" (primera antología) insterta un epistolario en endecasílabos.
"Quartine, seconda centuria" (Cuartetas, segunda centuria) es el segundo capítulo del discurso empezado con la obra Cuartetas y otras historias de amor. La voz de la poetisa sobre el tema del sexo. El cuerpo, su unión y su lejanía del alma, de los pensamientos, están pintados con colores más fuertes de los empleados en la otra colección de cuartetas; el tercer y último "capítulo" dedicado a este tema será "Lezioni d'amore" (Lecciones de amor).
Manfred es un poema corto publicado en 2003 con la colaboración del pintor Giovanni Manfredini.
Finalmente, el epílogo a la colección "Ultimi versi" (Últimos versos) de Giovanni Raboni desvela una humanidad más tierna y doliente en poesías con rimas ricas de sufrimiento y de ese miedo a la muerte que en toda su obra Valduga ha combatido con las palabras.
por Laura Cervini

Obras

Medicamenta, Guanda, Milano 1982
La tentazione, Crocetti, Milano 1985
Medicamenta e altri medicamenta, Einaudi, Torino 1989
Donna di dolori, Mondadori, Milano 1991
Requiem, Marsílio, Milano 1994
Corsia degli incurabili, Garzanti, Milano 1996
Cento quartine a altre storie d'amore, Einaudi, Torino 1997
Prima antologia, Einaudi Torino 1998
Quartine Seconda centuria, Einaudi Torino 2001
Manfred, Mondadori Milano 2003
Lezioni d'amore, Einaudi Torino 2004
Postfazione a Ultimi versi di Giovanni Raboni, Garzanti 2006
Bibliografía Crítica
Patrizia Valduga, en: Poeti italiani del secondo novecento (1945 - 1995), a cura de Maurizio Cucchi e Stefano Giovanardi, I Meridiani, Arnoldo Mondadori Editore,2001

Luigi Baldacci, Nota introduttiva a Medicamenta e altri Medicamenta, Einaudi, Torino 1989

Luciano Gramigna, Patrizia Valduga, in Il Corriere della Sera 1997
Enlaces de interés
http://www.club.it/autori/grandi/patrizia.valduga/indice-i.html
http://www.versacrum.com/artecultura/valduga/
http://www.italialibri.net/opere/quartinesecondacenturia



Se pierde la memoria de las cosas,
se disfraza de vida hasta la muerte.
Desvanecemos más pronto que las cosas
traslados vivos de cosas bien muertas.

¡Adiós! Sendero del amor hermoso
con tus rosas y todas tus espinas.
Adiós a otro poco de cerebro
y buenas noches hasta a la noche. Fin.

De aquel poco que queda de aquel fuego
queda el amor cuando no se hace
que sufre mucho de tener tan poco
pero perfuma de felicidad.

(De Quartine. Seconda centuria, Einaudi, Turín, 2001)




Donna di dolori


Ma signore, signori, conoscenti,
io vi denuncio per i miei tormenti...
per gli orrori del millenovecento!
Quand'ero in campo di concentramento
e sentivo... oh mio Dio!... sí torturare
e non sapevo più che Dio implorare
e con i miei morti, i morti, i miei vicini,
dove eravate, signori assassini?
dove eravate tangheri egoisti?
Ahi serva Italia in mano ai socialisti,
a quel gobbo e menagramo,
lo vedi ora che cosa diventiamo?
Amici cari, conoscenti, amori
io donna di dolori, di dolori
che stanno divorandomi la mente,
io senza niente ormai, donna da niente,
io vi scongiuro, non dimenticate!
Stornate le speranze sterminate
e chiudetemi il conto degli orrori.
Amici cari, carissimi amori,
voi sapete, sapete bene che...
che sarebbe diverso il mondo se...
e che solo la poesia è... è...








Mujer de dolores


Y señoras, señores, conocidos,
yo os denuncio por los tormentos míos…
¡por los horrores del mil novecientos!
Cuando estaba en el campo de concentración
Y oía … oh Dios mío! ….sí torturar
Y ya no sabía a qué Dios implorar
Con mis muertos, los muertos, mis vecinos,
¿dónde estabais, señores asesinos?
¿dónde estabais patanes egoístas?
Ay esclava Italia en manos socialistas
A aquél jorobado, y aun cenizo
¿ ves ahora en qué vamos cambiándonos ?
Amigos caros, conocidos, amores,
Yo mujer de dolores, de dolores
que ya se están comiendo a mi mente
Yo ya sin nada ahora, mujer de nada,
Yo os suplico que no os olvidéis!
Que esperanzas exterminadas os borréis
y cerradme la cuenta de los horrores
Amigos caros, carísimos amores
Sabéis muy bien, sabéis muy bien que sí…
Que sería distinto el mundo si..
Y que sólo la poesía es…es…








Estás imaginando obscenidades, ¿cierto?.
¿No sientes cómo mi mano te toca?
Pienso tu cuerpo: éste es mi pensamiento,
y un beso que sea bálsamo a la boca.


¿Puedo venir adentro?». Debes, hazlo.
¿Estás segura?». Sí, estoy segura.
Habla, dime algo». Ahora hablo:
Estás en mi sangre... mis nervios y mis huesos...


Baja, desciende, ¡oh noche del amor!,
hazme olvidar mi vida,
recógeme en el seno de tu corazón,
¡libérame del mundo y de la vida!


(De Cento quartine e altre storie, Einaudi, Turín,1997)