BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 1 de marzo de 2012

6175.- ROZALIE HIRS


Rozalie Hirs (HOLANDA, 1965) es poeta y compositora. Sus cuatro libros de poesia ‘Locus’ (1998), ‘Logos’ (2002), ‘[Speling]‘ (2005) y ‘Geluksbrenger’ (2008) aparecieron en Querido, Amsterdam. Es poeta y música, a menudo integra su poesía en trabajos de multimedia incluyendo temas musicales.




PRÓLOGO


Un camino hacia
acción espacio
sonidos sanguíneos ondas cerebrales
comunes
comunicados lentamente
en torno a la mano formados por la mano
allí vivo yo en algún lugar del
mapa oculto de la piel de la caricia
todas las yemas de los dedos escriben música
que nosotros decimos entregamos
posibilidades costumbres
de donde uno vive en una prenda de vestir
pensar a diario aspirar a diario
colección de nombres de lugartiempo
hacia la calle despierta sus casas
cortinas corridas para hacia afuera
encontrar el mundo llover en tal ciudad
en el plano brillante


de las cosas


 (título original: Prologos; extraído de Geluksbrenger [Portador de la buena suerte], editorial Querido, Ámsterdam 2008)
© traducción española: Diego Puls 2011 (versión revisada, para la revista La otra, México, 2011)










ROCÍO DE PLATA


Se respiraba muy bien y todo es para ti
las redes de la madrugada gotas cubriendo la hierba


rocío de plata cuando los pájaros comienzan a mover sus ramas
torciéndolas con su canto abrazándonos con sus saltitos


fuera del significado de las cosas y sale el sol
detrás de una nube sin explicar nada sin llover


y comienza reluciente una transmisión de días de nuevo
cargamos uno con otro en un suspiro más allá de un roce


 (título original: Zilverdauw; extraído de Geluksbrenger [Portador de la buena suerte], editorial Querido, Ámsterdam 2008)
© traducción española: Diego Puls 2011 (para la revista La otra, México, 2011)










MONTMARTRE


Ahora rebosa de cosas mientras mañana drásticamente
sencillo parece tan suavizante azul infinito y sombras


de hechos concluidos hoy como tomar sin más el metro
tener que buscar el molinete luego acertar la entrada


el clima varía tanto como el tiempo en situaciones
de mañana y tarde prohibido el paso bajo la piel


como vive la lluvia alfilerazos por toda la espina dorsal salir
a navegar dar la vuelta al mundo por lugares sensibles


(extraído de Geluksbrenger [Portador de la buena suerte], editorial Querido, 
Ámsterdam 2008)
© traducción española: Diego Puls 2011 (para la revista La otra, México, 2011)










OBJETOS ENCONTRADOS 1989

En todos los blancos caminos rozalie y yo habíamos despertado con una noche veinticinco flores cada una con la rapidez del agua entre medio día tras día ni mucho menos tambaleando donde juega el animal encontramos un comienzo hoy en poses naturales por el campo de azucenas lisa y llanamente la llave que habita en un cuarto hierba azul se eleva fue aquí en algún momento a lo largo de lo nuevo aparece girando una curva del mar rebasa en llamas oye y toca fue hace tiempo aguanta el viento florido en el jardín rozando sus polvorientas palabras calientes flores tan blanquecinas y nerviosas imposibles como el sol desconcertante escribe en la pequeña piedra un nombre corto una pequeña habitación sin elaborar en tantos actos despacio quiebra y quiebra ay todo su verde cómo posiblemente reluciente hacemos que el sol brille porque no se sabe nunca sus raíces se buscan mutuamente en el barro que el cielo puede moverse transparente en su interior hay un árbol como canta un pájaro su cara escondida en una multitud de estrellas el mar no tiene modales ahora que me lavas el pelo incluyendo una ventana mantienes espacio abierto azul como luz del día o enamorada sin moverte un pulpo perdió a quienes en la orilla en la ventana azul pasaban bailando mariposas fugaces las señales imposibles en la lengua que era más la tuya reconozco el sauce ligeramente hecho trizas todo aquí es accidental los abedules invernales la lengua amorosamente pintada merci mira en la foto se ve que el flamenco lentamente cada sueño queda reluciendo entre el final

(título original: Gevonden voorwerpen 1989; extraído de Geluksbrenger [Portador de la buena suerte], editorial Querido, Ámsterdam 2008)
© traducción española: Diego Puls 2011 (para la revista La otra, México, 2011)












SUEÑOS 1989

María la de la verga y un pecho desnudo es al mismo tiempo hombre y mujer
tiene a cristo en el regazo en una carpa de pieles de oso vive en las montañas
se mueve una pulga aparecen juguetes hay tormenta vienen a buscarme
los vecinos para guarecernos en una casita azul de cuatro habitaciones maría
embarazada escucho al bebé en su panza nos nacen gatitos bebés un cerdito
rosa de juguete pierde el trasero cae rodando de un vertedero de basura vemos
un erizo muerto medio descompuesto asqueada aparto la vista visitamos
a stephanie en el campo tiene muebles pintados de azul de baviera luego estoy
frente a una verja de hierro forjado cubierta de ramas verdes repletas de frutos
rojos más que maduros (¿fresas?) veo un niño enfermo en una cama antigua
en un potrero junto a un acantilado una letrina pestilente ando descalza y me
estoy haciendo encima una niña se tira al agua del acantilado una y otra vez
luego estoy flotando en el agua clara cielo azul me subo al trampolín tiro
monedas a la alberca las atajo abajo los pies en el agua esperando junto
a un mostrador encuentro un montón de florines y sueño cada vez más
con un muchacho tirado en la calle concentrado los carros le pasan por encima
comparable con los yoguis que van pisando vidrios rotos se acerca un pesado
camión o un bus corro hacia él al principio todavía permanece inmóvil lloro

(título original: Dromen 1989; extraído de Geluksbrenger [Portador de la buena suerte], editorial Querido, Ámsterdam 2008)
© traducción española: Diego Puls 2011 (para la revista La otra, México, 2011)












AGUA DE POEMAS


Escribíamos agua de pomas probabas ondulaciones
lenguas hablando de labios arroyuelos
culminantes distorsionando contenido
iluminador confeso que ingieres
catando
sorbiendo
amnesia bebía abajo cedía el mar
haciendo trizas abandonábamos
blanca espumosa
roja soleada
borrachera desaparecida también de agua
nuestra agua bendita


yo avivando a ti durmiendo
adormilado mensajero me volví
de nuevo un día sí
y otro día señalado
¡hola!


(título original: Gedichtenwater; extraído de Geluksbrenger [Portador de la buena suerte], editorial Querido, Ámsterdam 2008)
© traducción española: Diego Puls 2011 (para el VII Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, 2011)










SOL MISMO CUARTO


Coloca él un cuarto que sale de otro
(cuarto) se ofrecen el sentir el pensar a la espacialidad
señalando una (cosa) en el mundo
sabiéndose un reloj junto a cualquier
(silla) imaginable con una (prenda de vestir) de ayer
una (mesa) hoy con la (caja de cerillos) vacía
un (cuchillo del pan) ocioso se desplaza
una (silla) igual saliéndose de su entorno
hasta que un (respaldo) junto a la (mesa)
se concede descanso en un entorno familiar


a relucir la luz del día sacan
sombras exponen el cuarto al descuido de un sol impensable
brillan de tantísimas maneras
mayo y octubre lo bastante bajo por (ventanas)
en un (cuarto) conocen tu ojo con una (imagen)


 (título original: Zon zelfde kamer; extraído de Geluksbrenger [Portador de la buena suerte], editorial Querido, Ámsterdam 2008)
© traducción española: Diego Puls 2011 (para el VII Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, 2011)








FLORACIÓN AL FIN


Ruedan palabras de la mesa se esconde el mar encabrillado
la noche murmullo de día sorprende el temporal escinde la costa


conoce la salida del alboroto del polvo sin cambios oportunos
perspectiva del rey del temporal de ser un soñador regresar


la narración no escrita destino de zapatos agujereados
cordones sueltos escapados al torrente de luz solar el agua


se sustrae tras soltarse cual ojo un nenúfar clamoroso caricia
ingiriendo luz bordeando manzanos en flor río hojeante


presagio de un fruto dedos exultantes reciben
recaen riberas a un cielo siempre oportuna eclosión


(título original: Uitbloei; extraído de Geluksbrenger [Portador de la buena suerte], editorial Querido, Ámsterdam 2008)
© traducción española: Diego Puls 2011 (para el VII Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, 2011)










DELFÍN MULAR


Feliz cualidad la de morar bajo el nivel del mar o flotando encima
de las nubes encontrar una pluma polvorienta el pájaro todo


cambia en el crepúsculo se esfuman las observaciones
de la lluvia sol sofocante el peso las cosas más


o menos es aquello que llamamos vida pequeñas flores blancas
creciendo entre las piedras recuerdo suficiente para un torrente


de cosas apelotonadas formando un momento con esta imagen
o sentimiento la hierba que se mece cantan los juncos y el agua


sólo susurra en la lengua de los pájaros o las ballenas y fluye igual
que el aire se pierde en el tiempo y las vidas alrededor de los árboles


en los recuerdos acontecimientos no invitados en presencia
de ballenas y de pájaros guijarros alisados por el agua


colores hacia donde se dirige el que uno viva y sepa uno discurre
como a la larga todo significado la conciencia un corto verano


(título original: Tuimelaar; extraído de Geluksbrenger [Portador de la buena suerte], editorial Querido, Ámsterdam 2008)
© traducción española: Diego Puls 2011 (para el VII Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, 2011)










A DIARIO

Se ve germinar el pensamiento en otra planta del edificio aparecer
por el hueco de la escalera en el suelo como si arañara la garra de un gato
con la presa sombrea la luz del sol el azul del sillón con ramas y
hojas inflama la estufa de un tirón me levanto esta mañana con el fin de salir
a pedalear después de una ducha de panes tostados al bajar se agolpan
los viajeros no dejan pasar al tren se adelanta un paso el reloj en
la remesa mensual hay una casa entera la electricidad conecta
cuartos como agua en una descarga las verduras del supermercado lucen
como si nunca hubieran crecido en el carrito acortan las distancias anticipo
del estómago en una mesa previene la caída por ejemplo de unos codos
y unas manos se encuentran cosas con gente mesa de troncos disgregados
ensamblados cama juntada en sueños que remontan vuelo cual
mariquitas o yeguas atravesando párpados cerrados un carro con
alas precisa agua o zanahorias o bien un hot dog igual no vuela
con combustible de un pensamiento cierro la puerta con llave rosa

 (título original: Dagelijks; extraído de Geluksbrenger [Portador de la buena suerte], editorial Querido, Ámsterdam 2008)
© traducción española: Diego Puls 2011 (para el VII Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, 2011)