BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 24 de febrero de 2012

6136.- ZINAIDA GIPPIUS





Zinaida Gippius
Zinaida Nikolaevna Gippius, (Ruso : Зинаида Николаевна Гиппиус, 20 de noviembre 1869, Belyov - 9 de septiembre de 1945, en París, Francia) fue poeta, dramaturga, editora, cuentista y pensadora religiosa, considerada como co-fundadora del simbolismo ruso y "una de las mujeres más enigmáticas e inteligentes de su tiempo en Rusia". Estaba casada con el filósofo Dmitriy Sergeyevich Merezhkovsky.





ALLÁ


Estoy en el bote de Caronte, junto al remador indiferente.
Estas pesadas aguas son espesas como estaño,
la humedad nebulosa sobre el mudo Estigia.
De la oscura piedra el firmamento
y acá Lete. No escucho el murmullo de Lete.
Los golpes silenciosos de los remos tendidos.
Nuestro brillante y trémulo farol dejó
sobre la piedra celeste un poco de luces purpúreas.
El agua es opaca y encadenada a la pereza...
Despiertos por la luz, asustados por la sombra,
en silenciosa alarma, persiguen el bote
la lechuza torpe, dos murciélagos,
el vampiro de finas alas, cano y sin piernas...
Pero no tan rápido y no tan silenciosamente se desliza el bote.
El vampiro me tocó con su húmeda ala...
Sigo inconscientemente a la obediente bandada,
acá todo me parece extrañamente insignificante,
y el corazón, como allá, en la tierra, - es indiferente.
Recuerdo que a veces buscábamos el fin,
esperábamos y creíamos en la esperanza mortal...
Pero la muerte resultó ser tan hueca,
y estoy tan aburrida como antes.
Ni dolor, ni felicidad, ni miedo, ni mundo,
ni hay olvido en el murmullo de Lete...
Sobre el mudo Estigia hay humedad y niebla,
y por las piedras vagan reflejos escarlata.












FLORES DE LA NOCHE


¡No le crean a la hora de la noche!
Es sirvienta de una belleza malvada.
En esa hora las personas están cerca de la muerte,
y extrañamente vivas solo las flores.


Las paredes silenciosas son oscuras y calientes,
y la chimenea hace mucho que está sin fuego...
Y yo espero la traición de las flores, -
las flores me odian.


Entre ellas tengo calor, estoy inquieta,
su aroma es sofocante y valiente, -
pero es imposible alejarse de ellas,
es imposible evitar sus flechas.


La luz de la tarde a través de la seda sangrienta
lanza sobre las hojas sus rayos...
El cuerpo tierno revive,
se despertaron las flores malas.


Del venenoso arum armoniosamente
caen sobre el tapiz las gotas …
Todo es misterioso, todo es incierto...
Y la disputa me parece silenciosa.


Susurran, se agitan, respiran,
me espían, como los enemigos.
Todo lo que pienso, - saben, oyen
y quieren envenenarme.


¡No le crean a la hora de la noche!
Cuídense de la belleza malvada.
A esta hora estamos cerca de la muerte,
solo están vivas las flores.










ELLA


En su deshonesta y lamentable bajeza,
ella es gris como el polvo,
como las cenizas terrestres.
Muero por esta cercanía
de su indisolubilidad conmigo.
Ella es áspera, es punzante.
Ella es fría, ella es serpiente.
Sus escamas asquerosamente-ardientes
me llenaron de heridas.
¡Y si pudiera sentir su aguijón filoso!
Es torpe, tonta, silenciosa.
Tan pesada, tan indolente.
No hay acceso - ella es sorda.
Con sus anillos, persistente,
se acerca a mí, pide caricias,
esta muerta, negra y terrible
alma mía.


1905










¡SILENCIO!


Resonarán los grandes asuntos...
F. Sologub 07/08/1914




Poetas, no escriban demasiado temprano,
la victoria aun está en la mano divina.
Todavía humean las heridas,
ninguna palabra es necesaria hoy.


A la hora del sufrimiento injustificado
y de la batalla irresuelta
es mejor la castidad del silencio
y, tal vez, las oraciones mudas.


(8 de agosto 1914)










TODO ALREDEDOR


Terrible, tosco, pegajoso, sucio,
bruscamente torpe, siempre ridículo,
desraíza despacio, minuciosamente-deshonesto,
escurridizo, vergonzoso, bajo, estrecho,
evidentemente-contento, secretamente-lascivo,
llanamente-ridículo y asquerosamente-cobarde,
viscoso, pantanoso, resinoso, estancado,
indigno de la vida y de la muerte,
sometido, descarado, virulento, negro,
a veces gris, de un gris persistente,
eternamente tendido, diabólicamente retrógrado,
tonto, reseco, somnoliento, perverso,
cadavéricamente-frío, penosamente-insignificante,
¡intransferible, falso, falso!
Pero las quejas, no hacen falta.
¿Que son las alegrías en medio del llanto?
Nosotros lo sabemos, sabemos: todo será distinto.


1904






Тише!


Громки будут великие дела...
Ф. Сологуб 7.8.1914


Поэты, не пишите слишком рано,
Победа еще в руке Господней.
Сегодня еще дымятся раны,
Никакие слова не нужны сегодня.


В часы неоправданного страданья
И нерешенной битвы
Нужно целомудрие молчанья
И, может быть, тихие молитвы.


8 августа 1914








Все кругом


Страшное, грубое, липкое, грязное,
Жестко тупое, всегда безобразное,
Медленно рвущее, мелко-нечестное,
Скользкое, стыдное, низкое, тесное,
Явно-довольное, тайно-блудливое,
Плоско-смешное и тошно-трусливое,
Вязко, болотно и тинно застойное,
Жизни и смерти равно недостойное,
Рабское, хамское, гнойное, черное,
Изредка серое, в сером упорное,
Вечно лежачее, дьявольски косное,
Глупое, сохлое, сонное, злостное,
Трупно-холодное, жалко-ничтожное,
Непереносное, ложное, ложное!
Но жалоб не надо. Что радости в плаче?
Мы знаем, мы знаем: все будет иначе.


1904








POEMAS TRADUCIDOS POR NATALIA LITVINOVA
http://animalesenbruto.blogspot.com/