BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 30 de enero de 2012

5876.- GILKA MACHADO




Gilka Machado
Gilka da Costa de Melo Machado conocida como Gilka Machado (Río de Janeiro, 12 de marzo de 1893 - Río de Janeiro, 11 de diciembre de 1980) fue una poetisa brasileña.1
En 1910 se casa con el poeta brasileño Rodolfo de Melo Machado, quedando viuda con dos hijos en 1923. Su obra se enmarca en el estilo simbolista, la cual causó a principios del siglo XX escándalo por su marcado erotismo.

Publicaciones
Cristais Partidos (1915)2
A Revelação dos Perfumes (1916)2
Estados de Alma (1917)2
Poesias, 1915/1917 (1918)2
Mulher Nua (1922)2
O Grande Amor (1928)2
Meu Glorioso Pecado (1928)2
Carne e Alma (1931)2
Sonetos y Poemas de Gilka Machado (1932 - en Bolivia)2
Sublimação (1938)2
Meu Rosto (1947)2
Velha Poesia (1968)2
Poesias Completas (1978)2

Premios y homenajes
"La mayor poetisa de Brasil" (1933- Revista O Malho - Rio de Janeiro).2
"Premio Machado de Assis" (1979 - Academia Brasileira de Letras).2
En 1979, la Asamblea Legislativa del Estado de Río de Janeiro, realizó un homenaje a la mujer brasileña en la persona de Gilka Machado.
En 1993, los Correos de Brasil emitieron un sello con su imagen.





ESBOZO


Tus labios inquietos
por mi cuerpo
encendían astros...
en el cuerpo del bosque
las luciérnagas
de vez en cuando
insinuaban
fosforescentes caricias...
y el cuerpo del silencio palpitaba
se agitaba
con los cascabeles
del Cri-Cri basculante
de los grillos que imitaban
la música de tu boca...
y en el cuerpo de la noche
las estrellas cantaban
con la voz trémula y resplandeciente
de tus besos...




Gilka Machado- Brasil
Traducción: Ana Muela Sopeña






ESBOÇO


Teus lábios inquietos
pelo meu corpo
acendiam astros...
e no corpo da mata
os pirilampos
de quando em quando,
insinuavam
fosforecentes carícias...
e o corpo do silêncio estremecia,
chocalhava,
com os guizos
do cri-cri osculante
dos grilos que imitavam
a música de tua boca...
e no corpo da noite
as estrelas cantavam
com a voz trêmula e rútila
de teus beijos...




Gilka Machado- Brasil
(in Sublimação, 1928)














Particularidades...


Muchas veces, a solas, me analizo y estudio,
mis gustos condeno y busco, en vano torcerlos
es increíble la pasión que me absorbe por todo
cuanto es sedoso, suave al tacto: la cabellera...
Los plumones... Amo las noches con luna porque son de terciopelo,
me delicio cuando, acaso, siento
por mis frágiles miembros,
sobre mi cuerpo desnudo
en caricias sutiles rodar mis cabellos.
Por la fría estación que a los demás seres eriza,
me andan por el cuerpo espasmos repetidos,
los guantes de gamuza, las boas, la pelliza.
El tacto se me extiende a todos los sentidos;
soy toda languidez, somnolencia, pereza,
si me quedo mirando alfombras extendidas.










Particularidades...


Muitas vezes, a sós, eu me analiso e estudo,
Os meus gostos crimino e busco, em vão torcê-los;
é incrível a paixão que me absorve por tudo
Quanto é sedoso, suave ao tato: a coma... Os pêlos...
Amo as noites de luar porque são de veludo,
Delicio-me quando, acaso, sinto,
Pelos meus frágeis membros,
Sobre o meu corpo desnudo
Em carícias sutis, rolarem-me os cabelos.
Pela fria estação, que aos mais seres eriça,
Andam-me pelo corpo espasmos repetidos,
às luvas de camurça, às boas, à pelica...
O meu tato se estende a todos os sentidos;
Sou toda languidez, sonolência, preguiça,
Se me quedo a fitar tapetes estendidos.