BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 7 de diciembre de 2011

5484.- MARCOS FREITAS


Marcos Freitas nació en Teresina, Piauí, Brasil en 1963. Ingeniero Civil. Profesor Universitario. Posgraduado en Medio Ambiente, Recursos Hídricos y Gestión Pública. Posee más de 100 publicaciones técnico-científicas en periódicos y anales de simposios nacionales e internacionales. Poeta. Cuentista. Letrista con innumerables colaboraciones musicales y más de 40 libros y capítulos de libros en 6 idiomas. Miembro de la ANE – Asociación Nacional de Escritores y de la UBE – Unión Brasileña de Escritores. Director del Sindicato de los Escritores del DF. Miembro de la ALT-DF y la ALB-DF. En el campo de la literatura, ha publicado los siguientes libros: A Vida Sente a Si Mesma (Ed. Ibiapina, Teresina, 2003); A Terceira Margem Sem Rio (Ed. Ibiapina, Teresina, 2004); Moro do Lado de Dentro (Ed. CBJE, Rios de Janeiro, 2006); Quase um Dia (Ed. CBJE, Rios de Janeiro, 2006); Na Curva de um Rio, Mungubas (Ed. CBJE, Rios de Janeiro, 2006); Raia-me Fundo o Sonho Tua Fala (Ed. CBJE, Rios de Janeiro, 2007); Marcos Freitas – Micro-Antologia (Ed. Thesaurus, Brasília, 2008); Staub und Schotter (Ed. CBJE, Rios de Janeiro, 2008); Urdidura de Sonhos e Assombros (Ed. CBJE, Rios de Janeiro, 2010) e Inquietudes de Horas e Flores (Ed. Livre Expressão, Rio de Janeiro, edição bilíngue: português-espanhol, 2011). En el área técnico-científica: Neurocomputação Aplicada (Ed. FUFPI, Teresina,1998); A Regulação dos Recursos Hídricos: estado e esfera pública na gestão de recursos hídricos – análise do modelo atual brasileiro, críticas e proposições (Ed. CBJE, Rio de Janeiro, 2009) y Que Venha a Seca: modelos para gestão de recursos hídricos em regiões semiáridas (Ed. CBJE, Rio de Janeiro, 2010). Contato: mfreitas_pi@yahoo.com.br







SUEÑOS SOMOS

unos dicen que los sueños deben ser vividos
otros que deben ser divididos
otro que los sueños, sueños son
¿y yo qué digo?
¿y yo qué sueño?
a veces el tiempo pasado
me es futuro
del presente o del pretérito
¿ya ni lo sé?
¿qué esperar de los sueños?
¿qué esperar de lo que somos?
son y sueño:
partituras atemporales.


(traducción Carlos Saiz Alvarez)



SONHOS SOMOS

uns dizem que os sonhos devem ser vividos
outros que eles devem ser divididos
já outro que sonhos sonhos são
e eu o que digo?
e eu o que sonho?

às vezes o tempo passado
me é futuro
do presente ou do pretérito
eu já nem sei?

o que esperar dos sonhos?
o que esperar do que somos?

som e sonho:
partituras atemporais.










CUADRO

hoy sí
quiero describirte
en colores
embadurnarte con tintes

en lugar de los senos
trazos rápidos
en lugar de los brazos
formas curvas
en perspectiva

en lugar de las piernas gotas,
gotas y más gotas
desparramar suave en ondas
tu vientre en llamas

hoy sí
adoraría borrar
todo ese cuadro
con un chorro de tinta


(traducción Carlos Saiz Alvarez)


QUADRO

hoje sim
quero te descrever
em cores
lambuzar-te de tintas

no lugar dos seios
riscos rápidos
no lugar dos braços
formas curvas
em perspectivas

no lugar das pernas
pingos, pingos e mais pingos
esparramar suave em ondas
teu ventre em chamas

hoje sim
adoraria borrar
todo esse quadro
com um jorro de tinta












IRREVERSIBILIDAD

el tiempo presente,
¿presente de un dios?
el tiempo pasado,
pasado sin los míos.
el tiempo futuro,
¿futuro para los suyos?

(traducción Carlos Saiz Alvarez)



IRREVERSIBILIDADE

o tempo presente,
presente de um deus?
o tempo passado,
passado sem os meus.
o tempo futuro,
futuro para os seus?










EFECTO DOPPLER

tu venida aguda
dejó grave mi corazón


(traducción Carlos Saiz Alvarez)



EFEITO DOPPLER

tua vinda aguda
deixou grave meu coração











FINA LABRA

ante tu despampanante belleza
mis atajos y palabras:
despojos de tierras labradas


(traducción Carlos Saiz Alvarez)



FINA LAVRA

ante tua reboante beleza
meus atalhos e palavras:
rebotalho de terras lavradas






Teresina, Piauí




CALLE DEL BARROCÃO

en el patio de mi infancia
brotaban guayabas
rojas, blancas.
en la terraza de mi adolescencia,
entre pelotas y canicas,
crecían amistades sólidas.
hoy,
hombre maduro,
aún planto sueños
y aguardo frutos.


(traducción Carlos Saiz Alvarez)




RUA DO BARROCÃO

no quintal da minha infância
brotavam goiabas
vermelhas, brancas.

no terraço de minha adolescência,
entre bolas e bilas,
cresciam amizades sólidas.

hoje,
homem maduro,
ainda planto sonhos
e aguardo frutos.











NECTARIO

hago circular
mi savia
abundante -
como la de una
parenquimática
arboleda -
(cromoplastos recuerdos)
y de mi ápice caulinar
doy origen al floema, al xilema
y al poema


(traducción Carlos Saiz Alvarez)




NECTÁRIO

faço circular
minha seiva
abundante -
qual a de um
parenquimático
arvoredo -
(cromoplastas lembranças)
e de meu ápice caulinar
dou origem ao floema, ao xilema
e ao poema














NINGUNA CARTA A MI NOMBRE

de soslayo
la memoria de tu rostro
clavado en la roca de la ausencia: fotografía.
el viento caliente sopla el color del olvido:
sombría melancolía del día a día.
intenté entender tu nombre y nuestros minutos
como si hubiera fruta en el frutal
de mi existencia.
el domingo deshabitado rastrea el ruido del motor
de mi carro polvoriento.
nada, nada aparte de silencio y polvo.
hace más de un año, ninguna carta a mi nombre.


(traducción Carlos Saiz Alvarez)




NENHUMA CARTA EM MEU NOME

de soslaio
a memória de teu rosto
cravado na rocha da ausência: fotografia.

o vento quente sopra a cor do esquecimento:
sombria melancolia do dia-a-dia.

tentei entender teu nome e nossos minutos
como se houvera fruta na fruteira
de minha existência.

o domingo desabitado fareja o ronco do motor
de meu carro empoeirado.
nada, nada além de silêncio e pó.

há mais de um ano, nenhuma carta em meu nome.







LONDRES, 07 DE JULIO DEL 2005

el día amaneció más triste.
Londres con sus cabinas
y sus autobuses rojos,
aún más rojo.


(traducción Carlos Saiz Alvarez)



LONDRES, 07 DE JULHO DE 2005

o dia amanheceu mais triste.
Londres com suas cabines
e seus ônibus vermelhos,
ainda mais vermelho.







Marcos Freitas. Do livro “Inquietudes de Horas e Flores”
(edição bilíngue: português-espanhol; 2011).

Blogs: www.emversoeprosa.blogspot.com
www.poemacao.blogspot.com