BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 6 de diciembre de 2011

5478.- LUCIO ZANIBONI


Lucio Zaniboni nació en 1931 en Módena (Emilia-Romaña) y reside en Lecco (Como).
Entre otros libros, ha publicado: Questo nostro mondo di pietra, Un mattino di luce y Coscienza e sogno.




LA NOCHE...

La noche, papel carbón
del día, envuelve nuestra
hoja, imprime caracteres descoloridos.
El subconsciente aflora, roza.
Horas suspendidas en columpios de suspiros.

Ventanas brillan imitando
a las estrellas. Los amantes tienen pieles
en el desahogo del abrazo
como cuando el sol se desliza
sobre las células. La noche, barca
sin timón, sigue las olas
no tiene meta. Lejana cometa se hace
camino la proyección de la luna.

Vagabundo el sueño abre puertas
separa persianas sobre tierras sin límites
evoca días pasados, meteoros
desvanecidos en los espacios, amores, flores
marchitas en el lecho empapado del tiempo.

La noche mágico momento
en el que tiene poco sentido decir vida.


LA NOTTE...

La notte carta copiativa
del giorno avvolge il nostro
foglio, imprime caratteri sbiaditi.
Il subconscio affiora, sfiora.
Ore sospese ad altalena di sospiri.

Finestre brillano a imitazione
delle stelle. Gli amanti han pelle
nello sfogo dell'amplesso
come quando il sole scivola
sulle cellule. La notte, barca
senza timone, segue i flutti
non ha meta. Lontana cometa si fa
strada la proiezione della luna.

Vagabondo il sogno apre porte
spalanca imposte su terre senza confini
richiama giorni passati, meteore
svanite negli spazi, amori, fiori
sgualciti nel letto fradicio del tempo.

La notte magico momento
in cui ha poco senso dire vita.









EL AIRE...

El aire está suspendido, sin vuelos
se espera la borrasca que dé una sacudida
al mundo y haga recordar
qué precarios son los bastidores
y el escenario.
El brillo del arte calla, los actores
están arrinconados sin dirección
a qué atenerse.
Luego de pronto el viento silba
y el palco gime,
se doblan las plantas y el mundo oscila.
Interviene la Sibila y dicta oscuras hojas
la voluntad del hado
contra nuestros deseos.


L'ARIA...

L'aria è sospesa, senza voli
si attende la burrasca che dia una scossa
al mondo e faccia ricordare
che precarie sono le quinte
e lo scenario.
Il guizzo dell'arte tace, gli attori
sono in un canto senza la regìa
a richiamare.
Poi improvviso il vento fischia
e il palco geme,
si piegano le piante e il mondo oscilla.
Interviene la Sibilla e detta oscure foglie
la voluntà del fato
contro le nostre voglie.












EL SUEÑO...

El sueño superó el balcón
se fijó rojo sobre la adelfa
osciló en la brisa
que venía del mar
habría sido dulce navegar
y en la hora del ocaso
contemplar el jardín de fuego
florecer poco a poco
en el cielo.


IL SOGNO…

Il sogno oltrepassò il balcone
se fissò rosso sull’oleandro
dondolò alla brezza
che veniva dal mare
sarebbe stato dolce navigare
e nell’ora del tramonto
mirare il giardino di fuoco
a poco a poco
fiorire in cielo.











TOTALMENTE...

Totalmente solo
como el espejo
sin el reflejo
de tu rostro.


TOTALMENTE…

Totalmente solo
come lo specchio
senza il riflesso
del tuo volto.














UN HOMBRE...

Un hombre, un caballo
un campo dorado
de mies
y en el horizonte un abrazo
de verde.


UN UOMO…

Un uomo, un cavallo
un campo biondo
di messe
e all’orizzonte un abbraccio
di verde.













SONÓ EL TIMBRE...

Sonó el timbre
más allá del umbral
apareció un rostro.
Bajó los ojos, escuchó mudo:
era un amor
que calcular por horas.


SUONÒ IL CAMPANELLO…

Suonò il campanello
oltre la soglia
apparve un volto.
Abbassò gli occhi, ascoltò muto:
era un amore
da calcolare a ore.


Traducido por CARLOS VITALE
http://viasole.blogspot.com/