BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 1 de diciembre de 2011

5449.- FATHIETH SAUDI




Fathieth Saudi
Publicado por Festival en Poetas Invitados a la VI Edición el nov 30th, 2009 | sin comentarios
Nació en Jordania en 1949. Completó sus estudios médicos en Francia y trabajó como medica en Jordania y Líbano. Por más de 30 años se ha ocupado de la defensa de los derechos humanos, la paz y la justicia social, en particular en el Medio Oriente. Sus anteriores publicaciones incluyen Olvido rebelde en francés (Memorias de la guerra civil y la invasión israelí al Líbano en 1982) y Días de Ámbar en árabe.
Ha traducido varios libros del inglés y francés al árabe incluyendo La Cruzada de los Niños de Francoise Dolto. Recientemente tradujo varios libros de poesía del árabe al inglés. En 2008 publicó su antología de poesía en inglés Los Profetas – Una jornada poética de la niñez a la profecía. John Berger escribió la introducción a la segunda edición. Esta colección se tradujo al francés en 2008. Su segunda antología, Hija de Thames, será publicada este año. Actualmente es la presidenta de “Exiled Writers Ink” y también es miembro de “Society of Authors and English PEN”. Fathieth ha publicado su poesía en varias revistas incluyendo Exiled Ink, Lapidus, Poetry London.




HIJA DEL TÁMESIS

Un día al atardecer una sombraGris se alzó del río,Transparente, sus aguas se convirtieron enEl espejo de mi vida.
Este río, donde quise poner fin a mi vida, en esas aguasoscuras, cenagosas, turbulentas.
La corriente del río ha cesado,Durante un segundo hay silencio, pero al segundoSiguiente el río centellea,La luz brota del fondo de las aguas,Irrumpiendo por todo lo invisible.
La quietud me permite una elección final,El río es como una red que impide la caída.
Las aguas se ríen y me dan calorY me enlazan con mi espíritu.
Es en ese momento cuando me conviertoEn la hija del Támesis.
Traducción de Isabel del Río

http://www.wpm2011.org/es/node/106








Buscando un idioma


Ansiaba dotar de un idioma a mis sentimientos,
Comunicar la vida como la corriente de un río,
Volar con libertad como las aves que ponen a prueba sus alas.

Un extraño me dijo:
Todos los idiomas me pertenecen,
Mantente alejada de ellos,
Vive tus sentimientos en silencio.

Me quedé sin habla,
mis sentimientos paralizados me dolían tanto.

Ese extraño me dijo:
Todas las palabras son mi reino
Y tú eres mi esclava.

Pero ahora la página en la que escribo se desliza y se aleja.
Hasta el papel es capaz de rebelarse.









Alma herida



El dolor penetra en los laberintos
Que llegan al alma.

Las células explotan y se deshacen en átomo invisibles.
La sangre se evapora en un segundo.

Los peces reconstruyen mis células, una a una,
El agua transparente restaura mi sangre,
Las mareas de la primavera recomponen los latidos de mi corazón.

Vuelve a nacer el alma,
Un cuerpo transparente empieza a navegar en torno suyo.








Conmoción



Un niño rompe un juguete al día para divertirse.
Está aprendiendo qué forma tienen los objetos.

Un hombre rompe los huesos de su amante muchas veces al día,
Le gusta ver su alma maltratada.

No se le ocurre que
El cuerpo de una mujer no es el juguete de un niño.


Traducciones de Isabel del Río


http://artesanosliterarios.blogspot.com/2010/05/fathieh-saudi.html