BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 21 de octubre de 2011

5181.- MOHAMED DOGGUI


MOHAMED DOGGUI es un poeta tunecino de expresión en castellano y profesor de Español en la Facultad de Letras de la Manouba (Túnez) y en el Instituto Cervantes. Su actividad docente e investigadora gira en torno a temas relacionados con la lingüística general y la lingüística aplicada, la didáctica de idiomas, la traducción literaria entre el árabe y el español, etc. Desde 1998, es presentador de un programa radiofónico semanal (todos los viernes a las 20:30 hora local), sobre la lengua y la cultura españolas, en Radio Túnez Cadena Internacional: www.rtci.tn

LIBROS PUBLICADOS
- Chateaubriand y España (Tunis, Publications de la Faculté des Lettres de la Manouba, 1992).
- El verbo árabe y su equivalencia en español, (Madrid, Darek-Nyumba, 1989).
- Entre Levante y Poniente (poemario) - Prólogo de D. Julio Martínez Mesanza, (Madrid, Sial Ediciones, 2006)
- Mamadú y los verbos españoles (relato corto, ganador del IIº Certamen Internacional "Cuentos del Estrecho" (Algeciras, Fundación Dos Orillas, 2009)
- Derroche de azabache (poemario en curso de publicación)

Parte de su obra se encuentra incluida en las siguientes ediciones: CALLE DEL AGUA, Antología de literatura hispanomagrebí (Madrid, Sial Ediciones, 2008); "Al-Andalus, el paraíso" (Entreríos, nº 4-5, Primavera-Verano 2007); "La Alhambra, el palacio" (Entreríos, nº 7-8, Primavera-Verano 2008) y “Juan Ramón Jiménez" (Entreríos, nº 9, Otoño - Invierno 2008

ARTÍCULOS

Ha publicado, asimismo, varios artículos sobre la lengua española, la didáctica del español como lengua extranjera y la teoría y práctica de la traducción literaria. Entre ellos destacan los titulados:

- ''Principales discrepancias lingüísticas entre el árabe y el español'' (Madrid, Carabela, n.º 52, SGEL, Sept. 2002).
- ''Polisemia y traducción" (Madrid, Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe Madrid, 1990).
- ''Discrepancias culturales y traducción'' (Túnez, Publication de l'Institut Supérieur des Langues de Tunis, 2000).
- ''La intraducibilidad de la poesía'', (Beirut, Université Saint-Joseph, 2002).
- ''La competencia sociocultural en la enseñanza del español a arabohablantes'' (Túnez, Academia Tunecina de Ciencias, Letras y Artes, ''Beït al-Hikma'', 2006).
- ''La enseñanza de idiomas: de la competencia comunicativa a la competencia humana'' (Túnez, Agencia Española de Cooperación Internacional, Embajada de España, Instituto Cervantes, 1999).



DE ENTRE LEVANTE Y PONIENTE




AMOR NUMÉRICO

Mi amor por ti
es tan señorial
como un número romano...,
es más irracional
que la pi griega.







INGENUIDAD

Un atardecer sereno
tras la Sirena salí
creyéndome más entero
que aquel Ulises de Homero,
pero ¡ay, cuán iluso fui!...








PARALELISMO

Sí,... dos líneas paralelas,
aun siendo del propio plano,
por no compartir ningún punto,
no se encuentran nunca jamás...

Pero si al hado caprichoso
se antojara que se cruzasen,
te juro que no habrá geómetra
que separarlas consiguiera.










PREDESTINACIÓN

Si creyese en el destino,
si en el hado fe tuviera,
diría que aquel Felipe,
que unos siglos ha fue rey,
desterró a tu pobre ancestro
dictando una aciaga ley,
para que en mi tierra mora
conocerte yo pudiera.










ENCUENTRO TAUROMÁGICO

En mi rüedo irrumpiste,
mi diario apenas rompí.
Te aceché, me hechizaste,
mi acero hurtaste, recé.
No bien te cité, me entraste,
me embestiste, ay, te besé.










DESOLACIÓN

¡Ay, le cortaste las alas!
¡Ay, le quemaste las naves!
Muda está la mar sin olas,
inerte el cielo sin aves.












DE DERROCHE DE AZABACHE



BÁLSAMO

Si tu balsámica voz escuchasen
probando su curativa virtud,
¡cuánto envidiaran tus cuerdas vocales
la lira, el piano, el arpa y el laúd!










SORDERA

Te asombra que pese a ser sordo,
a ti te oiga a la perfección.
No ase tu onda mi oído tordo:
la capta mi ágil corazón.









SACRIFICIO

Deja de mirar, por Dios,
deja de mirar, que la
luz de tus ojos da celos
al firmamento estelar.

Deja de andar, ay, te ruego,
deja de andar, que el compás
de tus pasos envidioso
pone al sistema solar.










OKUPA

Yo era un sin techo desdichado y tú
dueña de un corazón sin habitar.

Lo okupé y encendí la chimenea
para disfrutar de un cálido hogar.

Mas la fuerza del sino, siempre alerta
y eficiente, no ha tardado en llegar.

Ha acudido a hacer reinar el orden
y repararte el gravísimo entuerto.

Pero ha de saber que sólo podría
desalojarme estando yo muerto.

¡Que me diga si el mayor delito es
gozar de él yo o tenerlo tú desierto!









SONRISA

Mi querida y bella amante
tiene un teatro ambulante,
cuando alza el telón carmín
se oye un celestial violín...
y un coro albo de angelitos
uniformes e indistintos
que al compás de su batuta
un dulce canto ejecuta.