Héctor de Saint-Denys Garneau (Canadá, nació el 13 junio 1912 y murió el 24 octubre 1943) Fue un franco-canadiense poeta y pintor, que "después de su muerte fue aclamado como un heraldo del renacimiento literario de Quebec de 1950." Se le ha llamado "primer poeta verdaderamente moderno". Québec
Traducciones de Luis Vicente de Aguinaga
Spleen
Ah! quel voyage nous allons faire
Mon âme et moi, quel lent voyage
Et quel pays nous allons voir
Quel long pays, pays d’ennui.
Ah! d’être assez fourbu le soir
Pour revenir sans plus rien voir
Et de mourir pendant la nuit
Mort de moi, mort de notre ennui.
Spleen
¡Ah! Qué viaje haré
Con mi alma, qué lento viaje
Y qué país veremos
Extenso país, país de tedio
¡Ah! Ya estar exhausto por la noche
Y regresar y no ver nada
Y morir durante la noche
Muerto de mí, de nuestro tedio
Une sorte de repos
à regarder un ciel passant
Tout ce qui pèse fut relégué
Le désespoir pas de bruit dort sous la pluie
La Poésie est une déesse
dont nous avons entendu parler
Son corps trop pur pour notre cœur
Dort tout dressé
Par bonheur c’est de l’autre côté
Nous n’entreprendrons pas maintenant
De lui voler des bijoux
qu’elle n’a pas étant nue.
Una especie de reposo
al ver pasar el cielo
Todo lo que pesa fue relegado
La desesperación duerme sin ruido bajo la lluvia
La Poesía es una Diosa
de la que hemos oído hablar
Su cuerpo demasiado puro para nuestro corazón
Duerme bien derecho
Por suerte del otro lado
No será esta vez cuando nos propongamos
Robarle las joyas
que no tiene por estar desnuda.
Un bon coup de guillotine
Pour accentuer les distances
Je place ma tête sur la cheminée
Et le reste vaque à ses affaires
Mes pieds s’en vont à leurs voyages
Mes mains à leurs pauvres ouvrages
Sur la console de la cheminée
Ma tête a l’air d’être en vacances
Un sourire est sur ma bouche
Tel que si je venais de naître
Mon regard passe, calme et léger
Ainsi qu’une âme délivrée
On dirait que j’ai perdu la mémoire
Et cela fait une douce tête de fou.
Un buen golpe de guillotina
Para acentuar las distancias
Pongo la cabeza sobre la chimenea
Y lo demás se concentra en sus negocios
Mis pies se van a sus viajes
Mis manos a sus pobres trabajos
Sobre la consola de la chimenea
Mi cabeza da la impresión de estar de vacaciones
Hay una sonrisa en mi boca
Como si acabara yo de nacer
Mi mirada pasa, tranquila y ligera
Igual que un alma liberada
Se diría que he perdido la memoria
Y todo ello forma una dulce cara de loco.
Il y a certainement quelqu’un qui se meurt
J’avais décidé de ne pas y prendre garde et de laisser tomber
le cadavre en chemin
Mais c’est l’avance maintenant qui manque et c’est moi
Le mourant qui s’ajuste à moi
Hay ciertamente alguien que se muere
Yo había decidido no prestar atención y abandonar
el cadáver por el camino
Pero se va perdiendo la ventaja y ahora soy yo
El moribundo que se me empareja.
Estas traducciones forman parte del libro Todos y cada uno, poemas (Tous et Chacun, poèmes), de Hector de Saint-Denys Garneau, publicado en 2007 por Ediciones Arlequín, en Guadalajara, México.
Ah! quel voyage nous allons faire
Mon âme et moi, quel lent voyage
Et quel pays nous allons voir
Quel long pays, pays d’ennui.
Ah! d’être assez fourbu le soir
Pour revenir sans plus rien voir
Et de mourir pendant la nuit
Mort de moi, mort de notre ennui.
Spleen
¡Ah! Qué viaje haré
Con mi alma, qué lento viaje
Y qué país veremos
Extenso país, país de tedio
¡Ah! Ya estar exhausto por la noche
Y regresar y no ver nada
Y morir durante la noche
Muerto de mí, de nuestro tedio
Une sorte de repos
à regarder un ciel passant
Tout ce qui pèse fut relégué
Le désespoir pas de bruit dort sous la pluie
La Poésie est une déesse
dont nous avons entendu parler
Son corps trop pur pour notre cœur
Dort tout dressé
Par bonheur c’est de l’autre côté
Nous n’entreprendrons pas maintenant
De lui voler des bijoux
qu’elle n’a pas étant nue.
Una especie de reposo
al ver pasar el cielo
Todo lo que pesa fue relegado
La desesperación duerme sin ruido bajo la lluvia
La Poesía es una Diosa
de la que hemos oído hablar
Su cuerpo demasiado puro para nuestro corazón
Duerme bien derecho
Por suerte del otro lado
No será esta vez cuando nos propongamos
Robarle las joyas
que no tiene por estar desnuda.
Un bon coup de guillotine
Pour accentuer les distances
Je place ma tête sur la cheminée
Et le reste vaque à ses affaires
Mes pieds s’en vont à leurs voyages
Mes mains à leurs pauvres ouvrages
Sur la console de la cheminée
Ma tête a l’air d’être en vacances
Un sourire est sur ma bouche
Tel que si je venais de naître
Mon regard passe, calme et léger
Ainsi qu’une âme délivrée
On dirait que j’ai perdu la mémoire
Et cela fait une douce tête de fou.
Un buen golpe de guillotina
Para acentuar las distancias
Pongo la cabeza sobre la chimenea
Y lo demás se concentra en sus negocios
Mis pies se van a sus viajes
Mis manos a sus pobres trabajos
Sobre la consola de la chimenea
Mi cabeza da la impresión de estar de vacaciones
Hay una sonrisa en mi boca
Como si acabara yo de nacer
Mi mirada pasa, tranquila y ligera
Igual que un alma liberada
Se diría que he perdido la memoria
Y todo ello forma una dulce cara de loco.
Il y a certainement quelqu’un qui se meurt
J’avais décidé de ne pas y prendre garde et de laisser tomber
le cadavre en chemin
Mais c’est l’avance maintenant qui manque et c’est moi
Le mourant qui s’ajuste à moi
Hay ciertamente alguien que se muere
Yo había decidido no prestar atención y abandonar
el cadáver por el camino
Pero se va perdiendo la ventaja y ahora soy yo
El moribundo que se me empareja.
Estas traducciones forman parte del libro Todos y cada uno, poemas (Tous et Chacun, poèmes), de Hector de Saint-Denys Garneau, publicado en 2007 por Ediciones Arlequín, en Guadalajara, México.
No hay comentarios:
Publicar un comentario