BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 27 de julio de 2011

4505.- CINDY WILLIAMS GUTIÉRREZ


Cindy Williams Gutiérrez. Estados Unidos. Poeta, colabora con artistas de música, teatro y artes visuales. Su CD "Emerald Heart", presenta su poesía de inspiración azteca precolombina con instrumentista Gerardo Calderón. Publicaciones incluyen la Borderlands, Calyx, Harvard’s Journal of Feminist Studies in Religion, Portland Review, Quiddity, Rain Taxi, Rattle, ZYZZYVA, entre otros. Producciones incluyen El Grincho’s en Milagro El Dorado Escapade and Familia, Food & Fiesta. Cindy obtuvo un MFA de University of Southern Maine Stonecoast Program con concentraciones en la antigua poesía mexicana y la colaboración creativa. Ella ha enseñado a través del Attic, Annie Bloom’s Book, Wordstock, and Writers in the Schools. www.grito-poetry.com



Traducción por Ángel Fuentes en colaboración
con Pedro Serrano y Cindy Williams Gutiérrez




If I Were a Nahua Poet

Make my body a cuicoyan, this house of song.
Garland my bones with those who have gone before, colli,
And the ones who have gone before them, colli. Return,
Return. Let the sweet wind be their breath on my shoulder,
Their tug on my tunic. Let my voice join the ancients
To swell the sky with a thousand plumes of light. Ehua!

And when the moon moves between sun and earth,
Let us remember to beat our deerskin drums and dance,
To pound our bare feet and chests until this holy earth
Splits in two, and volcanoes rise up in song. Only then
Will this life be worthy: To make the dark earth rumble,
And the heart, fiercely, tremble. Yolcuecuechoa, tremble.



Si yo fuera poeta Nahua

Haz de mi cuerpo un cuicoyan, esta casa de canto.
Engalana mis huesos con los antepasados, colli,
y los que pasaron antes que ellos, colli. Regresa,
retorna. Que el viento dulce sea su aliento sobre mi hombro,
que hale mi túnica. Que mi voz se una con la voz de los antiguos
para inflamar el cielo: cuatro cientas plumas de luz. ¡Ehua!

Y, cuando se mueve la luna entre el sol y la tierra,
que recordemos batir nuestro tunkul de venado y danzar,
percutir nuestros pies y pecho desnudos hasta que esta tierra sagrada
Se divida en dos, y los volcanes surjan al canto. Solo así
esta vida será cual jade: para hacer vibrar la tierra oscura,
y que el corazón salvajemente tiemble. Yolcuecuechoa, tiemble.


No hay comentarios: