BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)
SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________
sábado, 9 de julio de 2011
4310.- AL HUNTER
Al Hunter es un poeta Anishinaabe de los raudales del río Manitou, Rainy River, Ontario, Canadá, nacido el 31 de enero de 1958. Ha publicado su poesía en diversas revistas y antologías, incluyendo, Rampike; Literatura Canadiense; North Coast Review; New breed; y Gatherings. Su obra ha sido presentada junto a la de Jim Northrup, Dense Sweet y Adrian Louis en la aclamada antología, Days of Obsidian, Days of Grace, Poetry & Prose by Four Native American Writers, 1995. En marzo de 2000, fue reconocido por su trabajo en la educación y el medio ambiente. En el verano de 2000, él y su compañera Sandra Indian, lideraron A Walk To Remember, «Una Caminata Para Recordar», un viaje sagrado de 1200 millas alrededor del Lago Superior «para convocar visiones comunitarias a fin de proteger el aire, la tierra y el agua para las Siete Generaciones aún por venir y para honrar a los espíritus del lugar y del pueblo». Aunque la caminata fue más de carácter espiritual que de protesta, los caminantes querían llamar la atención sobre la polución en y alrededor del Lago Superior. Todos se turnaron portando la vara « Pluma de Águila de la Tierra», bajo el sonido de tambores. Al final, después de la ceremonia de la pipa, la multitud se dispersó. Hunter dijo que tenía sentimientos encontrados acerca del fin de la caminata, sin embargo dijo «Nos hemos convertido en una familia; en una comunidad». «Pude escuchar los tambores a media milla de distancia y mi corazón comenzó a latir, viendo a mi familia y a mis hermanos sostener en alto las varas de la Pluma del Águila...»
AL HUNTER (Canadá, Nación Anichinaabe, 1958)
Lacuna
En los vacíos entre el tiempo y el perdón
Entre el amor y la añoranza
En los vacíos entre la gracia y la fe
Entre los diamantes y la tosquedad.
En los vacíos entre la lucha y la libertad
Entre el pecio y las perlas.
En los vacíos entre la tierra y el cielo
Entre la angustia y la recuperación.
En los vacíos entre la oscuridad y el amanecer
Entre la memoria y el alivio.
En los vacíos entre prueba y promesas
En los vacíos entre el amor y la perdida
Encontrándote
Pájaros de Invierno
Algunos pájaros de invierno
Escarban en la menguada luz de los días cortos
Que desaparecen con el sol
Fuera del alcance de ojos furtivos
Y alas.
Algunos pájaros de invierno
Escarban en la luz de las estrellas
Que desaparece en la nieve
Fuera del alcance de los picos
Y de las garras de los pájaros.
Algunos pájaros de invierno
Escarban a la luz de la luna
Que desaparece tras los árboles
Fuera del alcance del vuelo
Y la estación
Algunos pájaros de invierno
Escarban por orientación y orden
Que desaparecen en la oscuridad
Fuera del alcance del deseo
Y la razón.
Algunos pájaros de invierno
Escarban por guía y asociación
Que desaparecen en la ciénaga
Fuera del alcance de los sueños
Y la visión.
Resplandor, calor e iluminación
Tan esquivos como la menguante luz en los cortos días de invierno
Tan esquivos como la luz de las estrellas en la nieve
Como la luz de la luna detrás de los árboles
Tan esquivos como la guía y la asociación
Tan esquivos como los pájaros de inviernos en alas ligeras.
Oración del Cuenco
Cuando la luna se voltee al revés como un cuenco esperando a ser llenado
Debemos llenarlo. Debemos llenarlo por medio del honrar a los espíritus de la creación
Con canciones de nuestro gozo y agradecimiento, con alimentos creados con nuestras propias manos,
Agua para el sediento, oraciones para el pueblo, oraciones para los espíritus,
Oraciones para el Creador, oraciones para nosotros mismos y los sagrados instrumentos
Que nos unen a la gloria de este mundo, que nos unen a la gloria del mundo
Y al mundo más allá de nuestro sueño.
Traducciones de Raúl Jaime Gaviria
REVISTA PROMETEO
FESTIVAL POESÍA DE MEDELLÍN
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario