BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 27 de junio de 2011

4219.- ARNAU PONS


Arnau Pons nació en Felanitx, Mallorca, en 1965, y vive en Barcelona desde 1989. Compagina la escritura de creación y el ensayo sobre poesía con la traducción literaria.
Para él, la poesía es una actividad reflexiva y crítica, no exenta de un cierto contenido ético y político debido a su carácter disidente, insumiso y emancipador, por lo que se hace siempre lejos de toda convención y tribuna. Normalmente traduce al catalán, aunque a veces también traduce al castellano, básicamente ensayo.
Las lenguas que domina son, aparte del catalán y el castellano, el francés, el portugués, el alemán y el italiano. Tiene conocimientos de ruso, hebreo e ídish. De este último idioma ha traducido al judeoespañol la obra más conocida de Yitsjok Katzenelson, El kante del puevlo djidyó atemado (El canto del pueblo judío asesinado). Escribe su poesía en catalán, pero también compuso un breve ciclo de poemas en judeoespañol, Solombra menazada, una lengua que ha aprendido tardíamente.
Como poeta, empezó con un libro de juventud que recibió el Premio Ciutat de Palma de Poesía en 1990, Intromissió. Años después, decidió tomar distancia con el ambiente literario y se decidió a publicar sus poemas él mismo, en tirajes reducidos y en colaboración con amigos pintores. Hay que destacar Liquen saur (con serigrafías del pintor Rafel Joan, sobre quien ha escrito recientemente en la revista Matador de Madrid), A desclòs (título que alude al trobar clus y que además puede designar la franqueza en el francés antiguo, con un dibujo de Zush) y Desertar (un poema largo que ha sido traducido al francés, y que ha recibido el elogio de autores como Hélène Cixous y Jean Bollack, con imágenes de Joan Trujillo).
Si bien publica poco y participa poco en recitales, no deja de estar presente en revistas de poesía con nuevos poemas inéditos. Se puede decir que practica una poesía de la discreción, de la voz que se tiene que buscar y solicitar, aunque está muy lejos de las poéticas del silencio, puesto que expresa sobre todo su diálogo problemático y a veces intransigente con el mundo y con el arte. Ha escrito sobre autores tan variados como Maurice Blanchot, Salvador Espriu, Miquel Bauçà, Maria-Mercè Marçal, Hélène Cixous, Jacques Derrida, Àngel Guimerà y Joan Maragall.
Ha traducido, entre otros, a Luiza Neto Jorge, Herberto Helder, Jacques Dupin, Henri Meschonnic, Dino Campana, Paul Celan, Ingeborg Bachmann, Peter Szondi, así como algunos poemas (comentados por él mismo) de Velimir Jlébnikov y Ósip Mandelstam. Durante el centenario de Mercè Rodoreda llevó a cabo una exposición en Barcelona sobre un proyecto cinematográfico no realizado de Agustí Villaronga, basado en la obra póstuma de Mercè Rodoreda, La muerte y la primavera (La mort i la primavera), que tuvo una gran acogida por parte del público. A nivel internacional, destaca especialmente por su trabajo hermenéutico sobre la poesía de Paul Celan e Ingeborg Bachmann. Desde el año 2001, colabora estrechamente con el filólogo francés Jean Bollack, de quien ha sido el introductor y traductor en el ámbito hispano con Piedra de corazón y Poesía contra poesía. Esta labor exegética le ha permitido participar en congresos y charlas en Francia, Italia, Alemania y Argentina. Actualmente dirige una colección de ensayo en catalán, en la que han aparecido autores como Idith Zertal, Sarah Kofman, Hannah Arendt, Joan Miró, Roland Barthes, Ingeborg Bachmann y Àngel Carmona, además de una colección de traducción de poesía, con autores como Max Jacob y Thomas Bernhard.
En el año 2007 compiló y editó, junto con Simona Škrabec, los dos volúmenes de Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana (Institut Ramon Llull), en motivo de la Feria del Libro de Fráncfort, en la que la cultura catalana fue la invitada de honor. Se trata de una obra que rastrea y analiza las relaciones y conexiones entre la cultura catalana y la alemana en el ámbito de la literatura, el ensayo, la filología, el periodismo, el arte, la filosofía, la política y la arquitectura.





Un libro en agonía,
tu manual de geomancia y polvo,
te dice cómo en toda linde aguzó el oído:
le interesaban todos los sonidos por igual.


Aún lo vives. Su muerte
diferida,
un prodigio mistérico,
en ti perdura
con hojas de salmuera. Juegas
a cansar,
de santidad calado, el velo que aún danza,
encima de un muñón
ileso
de memoria.

Traducciones de Nicole d’Amonville





Tocada la miseria, así el ayuno;
rota con tiento
la ciega
cáscara de almendra. Y tú, como la mesa,
ahora cubierta con la vela, y el libro, y el plato,
acabarás
siendo esa leña, rey
alzada,
con deudas de
dolencia y de mal vaho,
como si æindivisa en míæ pudieras tú
serme esa mesa, y tú servirme
de cielo raso vertiendo
tu lluvia en mí, con lágrimas
de corteza.


Aunque al contar, contaremos lo que es verde
y ya no leñará, desataremos juntos
gavillas de valor, o de inquietud,
nos seguirá
lo que leímos
separadamente en el libro, a æ a æ a,
bebiendo a sorbos el anublante poso
de horas añejas
que a nadie pertenecen,
mortales de infinito, y tan vacíos
de esos tus puntos, que son,
todos ellos, iguales
fémeas. Para que me descorteces,
y así me estigmes, me llames.

TRADUCCIÓN DE ANA NUÑO Y EL AUTOR.

No hay comentarios: