Sarah Suzor (Estados Unidos, 1982) es autora de la plaquette It was the season, que publicará próximamente Etherdome Press. Sus poemas, reseñas y entrevistas han aparecido en varias revistas literarias impresas y electrónicas, como Hotel Amerika, Rain Taxi y Tarpaulin Sky. Nació y se crió en Wyoming; actualmente vive en Los Ángeles, donde es co-curadora de la serie de lectura nacional 3+3 Poetry y editora en Highway 101 Press.
Poemas
Sarah Suzor
TRADUCCIÓN DE FRANCISCO MARTÍNEZ NEGRETE
Destructiveness
She readied herself:
remember winter can
render one useless,
double over till close.
The obvious is always
water taken by wind
and land taken by water.
—See this, he says,
is problematic—
and maybe it was
or maybe he didn’t understand.
She could’ve repeated herself,
tried it again another way.
Had the night not yet fallen,
had she not grown tired
of her own tricks.
Destructividad
Ella se preparó:
Recuerda: el invierno puede
volverte inútil,
replegarte hasta el fin.
Lo obvio es siempre
agua tomada por viento
y tierra tomada por agua.
—Mira esto, dice él,
es problemático—
y tal vez lo fue
o tal vez él no comprendió.
Ella podría haberse repetido,
intentarlo de nuevo de otro modo.
Si la noche no hubiese ya caído,
Si ella no se hubiese fatigado
de sus propios ardides.
Sublimity
Since his position had been secured
the state of being was rendered finest
*
Qualities of matter
had little to do with the
direction she was walking
*
And she wrote her name
across the man on whom
the sun goes down
Excelsitud
Desde que él hubo asegurado su posición
el estado de ser volviose óptimo
*
Cualidades de importancia
poco tuvieron que ver
con la dirección en la que ella avanzaba
*
Y ella escribió su nombre
a lo largo del hombre en quien
el sol desciende
SINCE THERE WERE numerous directions
relative to any given point
it was best she had the wind
at her back
best that
for whatever reason
he had stressed the importance
of a permanent position
left to her own
she watched the rain from all angles
all degrees.
Its slant offering little difference
in its destination.
What is it he’s celebrating today?
All he was ever wanting?
And without response,
without a break in momentum
at her back
it was best she had the wind
relative to any given point
since there were numerous directions.
YA QUE HABÍA numerosas direcciones
relativas a cualquier punto dado
lo mejor fue que ella tuvo
el viento a sus espaldas
mejor que él
por cualquier motivo
hubiese enfatizado la importancia
de una posición permanente
dejada a sí misma
ella miró la lluvia desde todos los ángulos
todos los grados.
Su inclinación marcaba la pequeña diferencia
en su destino.
¿Qué es lo que él celebra ahora?
¿Todo lo que él alguna vez deseó?
Y sin respuesta,
sin una interrupción en el impulso
a sus espaldas
fue mejor que ella tuviera el viento
relativo a cualquier punto dado
ya que había numerosas direcciones.
Eventuality
There is never an end to gauge
only one’s ability to
deal with it.
Rest back
you
most precious
against the elements
building inward
mixing in finality.
An act of innocence, really,
unmatched
instincts calling on themselves,
only insects and light.
Eventualidad
Evaluar no tiene fin
sólo tu habilidad
para ocuparte de ello.
Relájate
tú
inapreciable
contra los elementos
en construcción hacia dentro
mezclados en finalidad.
Un acto de inocencia, en verdad,
sin paralelo
instintos visitándose a sí mismos
sólo insectos y luz.
No hay comentarios:
Publicar un comentario