BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 20 de marzo de 2011

3733.- ROGER McGOUGH


Roger McGough. Poeta inglés. Nació en Liverpool en 1938, estudió en la universidad de Hull, donde conoció a Philip Larkin y obtuvo el título de maestro. Es uno de los poetas conocidos como los Beat de Liverpool, escribió un poema para la Semana Nacional del LSD que constaba de un solo verso: "Mind, how you go" (Mente, ¿cómo te va?). Junto con los poetas Adrian Henri y Brian Patten, fundó el grupo pop The Scaffold. Lleva escritos más de veinte libros de poesía, entre los que figuran Poemas escogidos 1967-1987 y Poemas escogidos, volumen 2 (1991).






Poema para un poeta muerto

Era un poeta de veras.
Un verdadero poeta.
Decía cosas
que te hacían pensar
y las decía bien.
Veía cosas
que ninguno de nosotros
jamás pudo ver
y las veía claramente.
Se daba maña
con el lenguaje.
Las imágenes volaban
a él como pájaros;
un San Francisco, era,
de las palabras. ¿Dijiste palabras?
Si por poco las hacía hablar.

de Holiday on Death Row (1972)
versión de Eduardo Gleeson.







Mi cobrador de autobus

Mi cobrador de autobús me cuenta
que no tiene más que un riñón
que pronto podría declararse en huelga
por exceso de trabajo.
Cada billete de autobús
adquiere ahora otra forma
y textura
Sus labios estrechos
no tienen bromas
para las gruesas chicas obreras
y tampoco hace caso
del borracho que ronca
o del viejo que habla solo
y se baja en una parada equivocada.

http://apologadelaluz-jorgeespina.blogspot.com
/2010/10/roger-mcgough_10.html






SOBREVIVIENTE

Todos los días
pienso en la muerte.
En la enfermedad, el hambre,
la violencia, el terrorismo, la guerra.


Me ayuda a distraerme.

(Traducción de Eduardo Gleeson)

No hay comentarios: